隨著我國(guó)加入WTO,重慶翻譯公司與周邊國(guó)家在文化上的交流越來(lái)越密切,文學(xué)翻譯變得尤為重要,而文獻(xiàn)翻譯和文學(xué)翻譯是不同的,文獻(xiàn)翻譯一般指對(duì)不同類(lèi)型、不同語(yǔ)言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。由于其珍貴的價(jià)值,文獻(xiàn)資料對(duì)于翻譯的要求更加嚴(yán)格,主要體現(xiàn)在:文獻(xiàn)翻譯資料不同于文學(xué)翻譯,不可以意譯;文獻(xiàn)資料年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換較為復(fù)雜。
文獻(xiàn)資料語(yǔ)言盡量貼近原意
文獻(xiàn)資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠(yuǎn),導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語(yǔ)言文字離本民族現(xiàn)在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠(yuǎn),更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國(guó)為例,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的,復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問(wèn)題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。
文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋
許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。
文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯
文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn),對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用,文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話(huà):023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml