科技論文的翻譯質(zhì)量會(huì)影響文章發(fā)表的期刊水平。以下由重慶翻譯公司告訴你翻譯科學(xué)論文時(shí)要注意什么?
科學(xué)論文題目
標(biāo)題翻譯技巧幾乎成為科技論文翻譯的首要責(zé)任??茖W(xué)論文標(biāo)題翻譯的重要性在于能夠清晰地表達(dá)主題,并以精確準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)文章的主要內(nèi)容。通常,標(biāo)題的中心詞通常是動(dòng)名詞或名詞。在翻譯標(biāo)題的過程中,有必要關(guān)注標(biāo)題的語(yǔ)法內(nèi)容結(jié)構(gòu),以使其正確和熟練。有些術(shù)語(yǔ)過于簡(jiǎn)單或包含專業(yè)性,翻譯人員也可以在翻譯內(nèi)容后進(jìn)行翻譯。
科學(xué)論文導(dǎo)論
像大多數(shù)科技風(fēng)格的翻譯一樣,引言也是科學(xué)論文翻譯的開始。主要介紹了論文的研究范圍,背景概況,研究意圖和結(jié)論。翻譯介紹時(shí),因?yàn)榻榻B是全文的摘要,所以文章的主題清楚地呈現(xiàn),并且介紹通常被翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯者還需要區(qū)分引言的翻譯方法和摘要。
科學(xué)論文的文本
科學(xué)論文的主體是本文主題的核心內(nèi)容。該文本應(yīng)包括專業(yè)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確的語(yǔ)言和完整的結(jié)構(gòu)描述實(shí)驗(yàn)過程,沒有任何個(gè)人情感色彩。在翻譯時(shí),應(yīng)該注意在語(yǔ)言科學(xué)的簡(jiǎn)單步驟中對(duì)實(shí)驗(yàn)過程的分析。
作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要組成部分,摘要經(jīng)??偨Y(jié)和總結(jié)論文的主要內(nèi)容。在最著名的科技雜志出版物中,將科技論文翻譯的摘要印在紙上,供讀者參考,判斷論文的閱讀價(jià)值。摘要的翻譯需要語(yǔ)言得到完善,敘事是客觀和強(qiáng)大的。譯者需要注意的是,為了突出論文的本質(zhì),語(yǔ)言的翻譯往往是基于簡(jiǎn)單的句子和緊密的句子來滿足讀者的閱讀習(xí)慣。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml