從目前大家所了解到的各種翻譯形式來看,主要有兩種,分別是筆譯和口譯。因?yàn)榉g形式不同,也就很難對(duì)兩者之間的難易程度做出對(duì)比。畢竟所用到的場(chǎng)合不同,發(fā)揮的作用也是不同的。那么重慶翻譯公司在轉(zhuǎn)換思想上是如何做的呢?
口譯現(xiàn)場(chǎng)性
對(duì)于筆譯來說,口譯最大的特點(diǎn)就是有著很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性,而且對(duì)時(shí)間的要求相對(duì)較為嚴(yán)格,甚至沒有時(shí)間去仔細(xì)做出措辭上的推敲,更不能使用其他工作。所以,難度上可能很多人覺得口譯更難一些。但不管怎樣,難也好,容易也好,重慶翻譯公司認(rèn)為,思想的轉(zhuǎn)換都需要做到準(zhǔn)確。
前期準(zhǔn)備充足
首先就是前期的準(zhǔn)備。在每次口譯任務(wù)下發(fā)到譯員手中之后,前面一定要做足準(zhǔn)備工作,尤其是在心理方面、技術(shù)層面以及語言上的。我們需要針對(duì)各種內(nèi)容作出了解,包括客戶的語音和語調(diào)等。到了開始口譯的時(shí)候,心理要調(diào)整好。
作好編輯和翻譯
其次,譯員需同時(shí)做好編輯和翻譯的工作,表面看起來只需要簡(jiǎn)單翻譯出各種內(nèi)容就行,但在這個(gè)過程中,哪些內(nèi)容是關(guān)鍵的,內(nèi)容是沒必要的是需要我們自己去編輯整理的。所以,重慶翻譯公司認(rèn)為,口語上相對(duì)來說不需要特別嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必存在重復(fù)的部分,此時(shí),做好綜合考量即可。
知識(shí)面廣泛
最后,廣泛的知識(shí)面的具備。本身筆譯和口譯是兩種不同的工作性質(zhì)和工作內(nèi)容,相對(duì)來說,口譯的隨機(jī)性是很大的,還會(huì)涉及到很多不同的內(nèi)容。因而,平常除了工作以外,還是應(yīng)該擴(kuò)寬自己的知識(shí)面,這樣讓自己充實(shí)的同時(shí),突發(fā)狀況也能很好應(yīng)對(duì)。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml