對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),我們都知道其主要特點(diǎn)表現(xiàn)在緊迫性和時(shí)間上,需要譯員在有限的時(shí)間里,完成準(zhǔn)確性的表達(dá),整個(gè)工作相對(duì)會(huì)比較獨(dú)立一些。可是為了讓口譯工作完成的出色,重慶翻譯公司在完成口譯工作時(shí)需注意哪些問(wèn)題?
時(shí)間緊張
一般情況下,因?yàn)榭谧g會(huì)受到時(shí)間緊張的限制,所以,根本不會(huì)有時(shí)間去專門推敲自己選擇的詞性。而且在口譯場(chǎng)合下,譯員是沒(méi)有時(shí)間去求助比人或者翻閱工具書的。重慶翻譯公司的譯員需要在簡(jiǎn)短的時(shí)間里去切換兩種語(yǔ)言的信息。
提前做好準(zhǔn)備
因此,做好口譯的前提就是準(zhǔn)備工作。至于要準(zhǔn)備多長(zhǎng)時(shí)間,可以根據(jù)具體情況來(lái)看,包括心理上、技術(shù)上以及語(yǔ)言等方面。我們需要了解自己要翻譯的內(nèi)容是什么,為了更深入的了解翻譯內(nèi)容,也可以和專門的負(fù)責(zé)人去了解項(xiàng)目。
提前了解外賓語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言
特別是如果是初次見面的話,可以了解一下外賓的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)言情況。我們都知道,外國(guó)人說(shuō)話和我們說(shuō)話肯定是不同的,身在語(yǔ)調(diào)方面也表現(xiàn)的五花八門。要知道,一個(gè)代表團(tuán)的人不可能全都來(lái)自于一個(gè)國(guó)家,就算是美國(guó)人和英國(guó)人,也會(huì)有不同口音。
了解談判內(nèi)容
再就是重慶翻譯公司的譯員通過(guò)和外賓的彼此接觸,也會(huì)大概去了解本次談判有哪些內(nèi)容。當(dāng)然,這是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下。而且,有了初次接觸,也可以緩解我們對(duì)未知情況的緊張感,為接下來(lái)的正式場(chǎng)合做一個(gè)心理準(zhǔn)備的過(guò)程。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml