法律,顧名思義是在約束人的行為規(guī)范的同時,也在保障其人身權(quán)益。因此,鑒于法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,想要做好法律翻譯,就必須有標(biāo)準(zhǔn)可循。
1、法律翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是有法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的,這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來,譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英法律文件語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達其中的真實含義。
2、法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標(biāo)題是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
3、此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達時因該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應(yīng)該意思謹(jǐn)慎,作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯所表達的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點馬虎和差錯。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml