翻譯質(zhì)量決定企業(yè)生命我們迎來了國際化時(shí)代,所以,決定企業(yè)生命。對(duì)于客戶來說,大家考慮的關(guān)注點(diǎn)基本上都是那些翻譯公司價(jià)格比較合理,而質(zhì)量還有所保證。當(dāng)然了,對(duì)于翻譯需求來說,放在第一位的一定是翻譯質(zhì)量。下面重慶翻譯公司來給大家解讀一下如何提升翻譯質(zhì)量。
1. 避免二次返工
首先,要盡可能的避免出現(xiàn)返工的情況。大家都希望可以把翻譯一次性的做好,因后期的修改和編輯工作是何其的復(fù)雜和錯(cuò)綜,要避免二次返工。因而,翻譯公司在前期翻譯的時(shí)候,一定要仔細(xì)斟酌每個(gè)詞語的選用。
2. 其次,提煉出易混淆詞匯
其次,提煉出易混淆詞匯。中文和英文雖然不同,但至少有相似的地方,那就是一詞多義,尤其是在譯文中,哪些詞匯最容易混淆,容易出錯(cuò),比如:圖像和圖象,分別是principle和principal;或者是where于were等。把自己容易犯錯(cuò)的地方列出清單,做好檢查。
3. 語法和拼寫進(jìn)行檢查
然后,對(duì)語法和拼寫進(jìn)行再次地檢查。為了避免在語法程序和拼寫方面被大家嘲笑,還是需要把一些經(jīng)常會(huì)犯錯(cuò)的地方列出來,然后對(duì)文本進(jìn)行語法和拼寫程序的運(yùn)行,檢索出容易犯錯(cuò)的地方,這樣其實(shí)也是可以節(jié)省很多時(shí)間的。
4. 遵守標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和印刷規(guī)則
遵守標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和印刷規(guī)則。語言不同,其對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用和排版也是有一定的差別的,翻譯時(shí)也是需要遵守的。翻譯公司提醒譯員,不可忽略掉這個(gè)錯(cuò)誤,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的質(zhì)量問題。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml