在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

專利翻譯中需要譯者注意的三個事項

作者:西迪斯翻譯公司        發(fā)布日期:2021-08-24        點擊量:0

專利文獻是指一切與專利相關的文件,多指專利申請書,通常包含專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。在實際專利翻譯項目中,專利翻譯會涉及各個行業(yè)領域,其中常見的有機械專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、航空航天專利翻譯、環(huán)保專利翻譯等。專利翻譯涉及眾多專業(yè)詞匯和格式規(guī)范,那么,怎樣才能做好專利翻譯呢?西迪斯翻譯公司告訴你把握好以下三點很重要。

一、豐富的專業(yè)詞匯累積,充分的行業(yè)知識背景

專利翻譯會涉及各個領域,這就需要有相關專業(yè)知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫(yī)學領域的專利翻譯,需要精通醫(yī)學專業(yè)的人員進行翻譯,這樣才能保證專業(yè)詞匯使用的正確和整篇文章的專業(yè)性。如今,既懂得某一領域的專業(yè)知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂譯通專業(yè)從事專利翻譯近11年,擁有多語種專利翻譯專業(yè)譯員團隊,可以為各個專利領域提供高效、準確的翻譯服務。

二、清楚專利特有的格式

專利文件有自己特有的格式和規(guī)范,以下是幾種比較常見的格式和規(guī)范:

1、專利申請文件的結構一般包括專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。

2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現(xiàn)長句和大量使用被動語態(tài)。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學領域的發(fā)明,可以增加到40個字(或單詞)。

3、專利說明書是專利文獻的核心內容,一般包括技術領域、背景技術、發(fā)明或者實用新型技術的內容、附圖說明、具體實施方式。

4、一份權利要求書中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。

5、摘要是專利說明書內容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標點符號)。相應地,漢語譯文的字數(shù)也應盡量少于300個字。

6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。

三、正確理解和傳達原文意思

忠實于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴重影響申報的結果,甚至會在后期應用中有更麻煩的問題出現(xiàn)。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹慎認真,具有研究精神,通過不斷的經驗積累,保證譯文的準確性。

以上三點就是在專利翻譯中需要譯者做到的基本注意事項,特別是第一點中提到的積累豐富的專業(yè)詞匯,這是對專業(yè)領域的深入學習也是提高翻譯技能的重要途徑。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢