合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)合同譯文的要求,也是指導(dǎo)合同翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則。對(duì)合同翻譯工作者的要求則是從事合同翻譯工作的必備條件。想要做好合同翻譯,需要譯者具備多方面的素養(yǎng),但有其中有四個(gè)條件是必備的。今天西迪斯翻譯公司就來為大家介紹下!
1、具有高度的責(zé)任心
作為合同翻譯工作者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真以及一絲不茍的工作態(tài)度。合同中會(huì)涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及了一國的主權(quán)原則。譯者在進(jìn)行合同翻譯時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯的本身,還應(yīng)該從法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多方面的因素考慮。要善于運(yùn)用正確的立場觀點(diǎn)以及方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文中出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同翻譯工作者首先是原文的審校者,這是合同翻譯工作者與其他領(lǐng)域譯者的不同之處。
2、具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上就是理解原文并表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語來表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文來表達(dá)漢語原文的內(nèi)容。這是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響合同翻譯的質(zhì)量。
3、具有必要的專業(yè)知識(shí)
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,要想正確的理解原文,光憑英語或漢語的水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備與合同有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:與我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,例如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般的國際商務(wù)合同知識(shí)外,還需要掌握有關(guān)投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識(shí)。
4、應(yīng)具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。在合同翻譯工作中,譯者常常會(huì)碰到這樣的情況:盡管明確知道條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但卻很難用規(guī)范通順的譯文表達(dá)出來。其問題在于譯者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者是不了解什么是詞類的改變、什么是詞序的變化、什么是詞的增譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
當(dāng)然,只懂一些合同翻譯理論而缺少實(shí)踐也是不夠的,勤加練習(xí)是非常重要的。合同翻譯工作者,應(yīng)該在了解一些翻譯理論之后,不斷的、有目的性的投人合同翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中提高自己的翻譯水平。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml