病歷翻譯不同于其他行業(yè)翻譯,涉及到很多醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,未經(jīng)過專業(yè)醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的翻譯人員所翻譯出來的病歷,很有可能讓國外的醫(yī)生看不懂,從而影響就醫(yī)行程。因此病歷翻譯決不能輕視,那么翻譯病歷時有哪些問題需要注意,又有什么翻譯技巧呢?
大家都知道病歷翻譯對專業(yè)的要求不是一般的高,病歷翻譯不僅要準(zhǔn)確規(guī)范,還要符合國外醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。比如美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會有所不同,所以病歷翻譯要在以下兩點多加注意:
1、注意病歷中的縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,有的僅僅是相差一兩個字母,但是含義截然不同。最讓翻譯人員為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,大量使用縮寫,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4,L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。再如,心內(nèi)科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
2、保障醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞的準(zhǔn)確性。
病歷中有不少專業(yè)醫(yī)用名詞,非專業(yè)人士的翻譯可能會造成各種歧義,直接影響到國外醫(yī)生對患者病情的準(zhǔn)確把握,嚴(yán)重的還會因此遭到國外醫(yī)院的拒絕。所以,整理病歷、翻譯病歷的費用絕對要慎重,一定要找一個有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的人來翻譯病歷。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml