如何做好汽車品牌名稱的翻譯,也是汽車生產(chǎn)商和銷售商都很關(guān)注的問題,今天來個大家分享一下如何做好汽車品牌名稱翻譯工作。
1.音譯
音譯即利用英語汽車品牌發(fā)音,用相應(yīng)的中文寫出來。這種方法可以保留英文的音韻美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國情調(diào)。
音譯時,需選擇與外語發(fā)音音節(jié)相同或相近的中文漢字。中國人重視意義,而漢語同音字很多,所以針對一個英文發(fā)音可能有好多個同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費者的美好聯(lián)想。奧迪,奧字,有深奧,高深莫測之意,迪字有啟迪,引領(lǐng)之意。兩個字的結(jié)合,既是直接音譯的結(jié)果,又讓中國人有正面聯(lián)想,與該品牌的宣傳口號“開創(chuàng)科技,啟迪未來”相切合。
2.意譯
意譯是指根據(jù)英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語品牌的蘊意。日本轎車商標詞Bluebird,通常譯為“藍鳥”。Bluebird典出比利時作家Maurice Materlinek1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸?!?,用作轎車的商標,轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似。
3.音意結(jié)合
利用漢字表音又表意的特點,根據(jù)英語的讀音和意義,精心選擇詞語,使其譯名盡量保留英語的音韻美,同時結(jié)合漢字所蘊含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時,體現(xiàn)中國特色補充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,從而誘導消費者進行有效聯(lián)想。
4.自由譯法
這種翻譯方法時最靈活,可以完全拋開英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點,結(jié)合中國市場需求,重新起一個響亮醒目的名字,使其符合中國文化和審美需求。
如BMW寶馬,原商標詞是由Bayerishe Motoren Werke首字母縮寫而成,代表生產(chǎn)廠商的名字,只是商品信息,無太多文化含義。在將其翻譯成中文時,巧妙地利用B和M兩個字母,譯為寶馬,馬是中華民族喜歡的動物,象征著銳意進取,朝氣勃勃,奮發(fā)向上的力量。一提起寶馬,立刻讓人聯(lián)想起驍騰有如此,萬里可橫行的氣魄。
通過上述對汽車品牌名稱翻譯額分析,不難看出,汽車品牌翻譯不能拘泥一格,墨守成規(guī)。而是根據(jù)汽車品牌的特性及品牌定位,充分考慮到目標語消費者心理、地域差異、文化背景等因素,針對不同的命名方法采取不同的翻譯方法,切不可一概而論。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml