隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們生活水平的提高,出國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、生活成為了更多中國(guó)家庭的一種新選擇。出國(guó)前必須要準(zhǔn)備好各種證件,證件是用于證明身份,資格等的證書和文件。證件翻譯對(duì)質(zhì)量的要求比較高,否則無(wú)法通過(guò)檢查和審查。那么,翻譯證件時(shí)需要注留意哪些問(wèn)題呢?
首先,在證件翻譯工作正式開始之前,我們先要檢查需要翻譯的證件文件內(nèi)容是否完整清晰。您可以在確定沒(méi)有任何問(wèn)題的情況下開始翻譯。除此之外,我們還需要注意下述幾個(gè)問(wèn)題:
一、正確理解證件的內(nèi)容
不同的證件涉及不同的內(nèi)容,但無(wú)論什么內(nèi)容,我們都必須深入探究。對(duì)于不理解的詞匯,必須要參考相關(guān)文獻(xiàn)。因?yàn)椴樵兪谴_保正確翻譯的關(guān)鍵,畢竟沒(méi)有人是完美的,不可能準(zhǔn)確的記下所有詞匯。這也是翻譯文檔時(shí)必須注意的步驟之一。
二、文件格式
進(jìn)行翻譯工作時(shí),往往可能會(huì)忽略文件的格式。因此,翻譯完成后,必須要做好檢查文件翻譯格式的工作,要嚴(yán)格按照格式進(jìn)行翻譯,以免因格式錯(cuò)誤而造成誤解,從而引起后期不必要的麻煩。
三、詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性
證件類的翻譯是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,因?yàn)樗P(guān)系著我們辦理出國(guó)手續(xù)、出國(guó)學(xué)習(xí)或者換取國(guó)內(nèi)證件是否成功。所以,我們必須保證文字的準(zhǔn)確性,如果有些詞語(yǔ)使用不當(dāng),很可能會(huì)造成誤解,影響證件的使用。因此,翻譯時(shí)必須注意詞匯的使用,不要使用口語(yǔ)話的詞匯。
四、證件翻譯的簽名
證件上的簽名包括:印章,簽名,單位,日期等。很多非專業(yè)翻譯平臺(tái)往往會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這部分并不重要,恰恰相反,這些內(nèi)容往往是真正代表該證件有效性的部分。所以,翻譯證件的時(shí)候一定要認(rèn)真仔細(xì)。
五、翻譯公司的資質(zhì)
在使用證件翻譯的稿件時(shí),驗(yàn)證機(jī)構(gòu)將審查翻譯單位的翻譯資質(zhì),只有有資質(zhì)的翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會(huì)被識(shí)別。因此,在尋找證件翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),一定選擇專業(yè)的正規(guī)翻譯公司來(lái)翻譯證件,這樣可以規(guī)避很多不必要的麻煩。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml