翻譯新人在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備,在日常工作中要處理好與客戶相關(guān)的問題,下面西迪斯翻譯公司給大家說說翻譯新手常出現(xiàn)哪些錯(cuò)誤?
1.缺乏溝通技巧
初級(jí)翻譯有時(shí)可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性,因此最終導(dǎo)致翻譯不佳。和任何行業(yè)一樣,溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解,與他進(jìn)行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過程的每一個(gè)階段與客戶互動(dòng)。有了強(qiáng)大的溝通渠道,你可以減少與客戶的任何誤解,這將帶來更好的翻譯。
2.逐字翻譯
許多初級(jí)翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯(cuò)誤。作為一名譯者,你需要按照預(yù)期的風(fēng)格將一個(gè)劇本翻譯成其他語言。不同的語言有不同的句法規(guī)則,在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語言的主語和賓語的用法。例如,你不能證明把英語翻譯成阿拉伯語是正確的,因?yàn)閮烧哂胁煌恼Z法。
3.夸大詞語的含義
由于缺乏經(jīng)驗(yàn),初級(jí)譯者往往會(huì)過度翻譯。當(dāng)他們步入這個(gè)行業(yè)時(shí),他們想盡最大努力。然而,當(dāng)你是一名專業(yè)翻譯時(shí),這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個(gè)劇本,重要的是不要用專業(yè)詞匯或復(fù)雜的句子來夸大它。
首先需要理解客戶的需求,然后做相應(yīng)的翻譯。了解他的規(guī)格和他對(duì)你的期望。問他會(huì)在哪里使用劇本。如果是個(gè)人使用,請(qǐng)保持簡(jiǎn)單。但是如果出于出版目的需要,您需要遵循出版商的指導(dǎo)方針或標(biāo)準(zhǔn)。
4.使用錯(cuò)誤的詞語
初級(jí)譯者經(jīng)常在錯(cuò)誤的語境中使用詞匯。有些詞不能翻譯成其他語言。例如,在其他語言中,“圣杯”一詞沒有對(duì)等詞。同樣,您不能將“Netilat Yadayim Shacharit”一詞翻譯成任何其他語言。因?yàn)檫@些詞與文化和宗教過程相關(guān)聯(lián),你不能在其他宗教的背景下解釋它們。同樣,譯者可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很難區(qū)分陽性和陰性名詞。一種語言可能會(huì)將一個(gè)詞視為“陽性”,這在其他語言中可能意味著異性。
5.翻譯風(fēng)格不當(dāng)
初級(jí)譯者可能不完全理解腳本風(fēng)格的各個(gè)方面。由于不熟悉目標(biāo)語言,他們?cè)诓恢牢臋n的適當(dāng)風(fēng)格的情況下解釋文檔。這改變了劇本的本質(zhì),最終清除了它的靈魂。為了傳達(dá)一個(gè)主題的真正含義,用正確的語調(diào)翻譯一份文件是很重要的。例如,法律文件的腳本聽起來與電影的腳本完全不同。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml