國際經(jīng)濟、政治、貿(mào)易等方面的交流越來越多,法律翻譯越來越重要,今天西迪斯翻譯公司給大家說說法律翻譯有怎樣的形式?
1.風格一致
法律文件在語體風格上必須保持正式、莊重,而這種正式性、莊重性主要是由法律語言來體現(xiàn)。在法律文件英譯漢過程中,應根據(jù)法律英語語體風格,將其譯成具有中文法律語體特點的對等譯文,從而與法律原文語體風格保持一致。
2.長句的翻譯
由于法律語言的特殊性,法律英語中多使用長句。法律條文注重事實和邏輯推理,相互間的邏輯關(guān)系必須準確嚴謹,不能模糊。在翻譯實踐中,長句的翻譯大致可簡化為“破”和“立”兩個步驟?!捌啤笔侵赶绕饰龀龇稍牡闹骶?、重心和整個句子的含義,再進行拆解,分析出句子的各層含義;“立”則指結(jié)合相關(guān)專業(yè)知識,通過精心組織字句,以漢語表達方式翻譯成目的語。
3.遵循法律原文的固定程式
由于法律文本要求必須語言確鑿、避免歧義,這往往需要經(jīng)過法律界的專業(yè)人士實踐、檢驗和改進,從而形成法律文書的固定程式。所以在法律條文的翻譯時,應遵循原文的固定程式。
法律翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領(lǐng)域,只有既精通外語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml