工程翻譯主要涉及的是現(xiàn)場翻譯,對于翻譯的質(zhì)量以及精度有著比較高的要求。在整個過程中主要涉及口譯和筆譯兩類,從而使得甲乙雙方能夠得到充分的溝通。今天西迪斯翻譯公司就來為大家講解一下工程翻譯中到底需要注意哪些問題。
1、簡單明了
口譯人員說話必須簡單明了,有時候在商務(wù)談判時用戶可能會故意繞開某些問題,而工程翻譯上基本不會涉及到這類問題,一般模糊回答可能是對方不清楚相關(guān)問題,翻譯人員一定要當(dāng)場詢問清楚。
2、表達(dá)清晰
翻譯人員在施工現(xiàn)場不僅會受到工具施工的噪音影響,另外甲乙雙方可能說話時不可避免的帶有地方口音,而翻譯人員是溝通的橋梁,在翻譯對話時一定要咬字清晰,中英文能讓雙方清楚的知道表達(dá)內(nèi)容。
3、及時性
翻譯人員對于語句的記憶能力要求比較強,可能一句十幾秒的表達(dá)語句需要一次性的記憶并且翻譯出,并且很多時候翻譯人員無法再次詢問說話的人,這時候就需要用到筆記本進行記錄,從而能及時的把翻譯內(nèi)容告訴另一方,并且能保證準(zhǔn)確率。
4、準(zhǔn)確性
翻譯人員個人主觀翻譯可能存在一定的差異,主要是由于用詞等方面的因素,在翻譯過程中盡量不能帶有個人主觀用詞,并且也不能隨意添加原本沒有的內(nèi)容或是刪去認(rèn)為不重要的語句不進行翻譯。
翻譯人員的工作壓力比較大,對于各類臨場反應(yīng)能力要求也比較高,所以只有不斷的學(xué)習(xí)才能勝任這一工作。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml