合同翻譯是在大準(zhǔn)則下進(jìn)行自我發(fā)揮的言語作業(yè)。尤其是在進(jìn)行世界商務(wù)合同文書的翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)大的具體準(zhǔn)則:精確性準(zhǔn)則、精煉化準(zhǔn)則、規(guī)范化準(zhǔn)則。
1.精確性原則
由于世界商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因而,合同的內(nèi)容也就日趨精確和齊備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講究文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時(shí),把“精確 謹(jǐn)慎”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,尤其是合同中的法令術(shù)語、要害詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視。有時(shí)為了防止產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯有必要保持同一種譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和要害詞語都有著嚴(yán) 格的法令涵義,在翻譯專業(yè)術(shù)語和要害詞語時(shí),一定要透徹地了解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文的內(nèi)容既不曲解,也不隨意增減。
2.精練化準(zhǔn)則
翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的準(zhǔn)則,即用少數(shù)的 詞語傳達(dá)很多的信息。簡(jiǎn)單、扼要的言語是立合同最好的言語。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),防止逐詞翻譯、行文拖沓。
3.規(guī)范化準(zhǔn)則
言語規(guī)范化準(zhǔn)則,主要是指在合同翻譯 中運(yùn)用官方認(rèn)可的規(guī)范化言語或書面語,以及防止運(yùn)用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中有必要強(qiáng)調(diào)選用官方用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml