近日,經(jīng)過廣泛征集和大數(shù)據(jù)統(tǒng)計、網(wǎng)友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出“2019年度十大翻譯熱詞”。
“2019年度翻譯熱詞盤點”活動由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社和傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司聯(lián)合主辦,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務(wù)外語考試辦公室(BETT)及國內(nèi)知名翻譯公司、機構(gòu)合辦。
2019年度十大翻譯熱詞及參考譯文
不忘初心
remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
硬核
hardcore; core
女排精神
the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team
996
996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
網(wǎng)紅經(jīng)濟
Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
我太難了
Life is so hard/tough; I am overburdened
檸檬精(我酸了)
green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
垃圾分類
garbage/waste classification
杠精
contrarian; naysayer; hater
我命由我不由天
My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God
“2019年度翻譯熱詞盤點”活動,旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關(guān)注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯及翻譯公司的人更好地為新時代的祖國建設(shè)服務(wù)。
2019年度十大翻譯熱詞專家點評
不忘初心
習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”該詞還入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,常與“牢記使命”連用。
“不忘初心”常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經(jīng)隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而后者并不是重點。
“不忘初心”和“牢記使命”經(jīng)常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.
官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。
「北京外國語大學 李長栓」
硬 核
hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內(nèi)不脛而走。
《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 “having belief or way of behaving that will not change”。漢語意思是“骨干的,中堅的”;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。
進入2019年,“硬核”作為網(wǎng)絡(luò)用語一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”。該詞原本分別應(yīng)用于音樂和游戲領(lǐng)域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核游戲)?,F(xiàn)代流行語中也有“很時尚,很酷”的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術(shù),硬核技術(shù)),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術(shù)迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構(gòu)成一個詞匯的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技術(shù)、光電芯片、信息技術(shù)等為主的高精尖技術(shù)。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常說“硬核操作”“回復很硬核”等,其翻譯就要取決于上下文的語境了。
當然,hardcore還有一個常用意義,是什么呢?這個詞當然“很硬核”咯,不知道的讀者可以自己查一下。
「武漢大學 劉軍平」
女排精神
對于“女排精神”很容易順理成章地譯成the spirit of women’ s volleyball team,而為了突出其戰(zhàn)斗性,又可將“精神”譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中占據(jù)優(yōu)勢,但他們?nèi)鄙俅_保取得勝利的斗志。)然而,若將視野放寬,即不僅限于賽場,其表征含義便遠不止于此。
誕生于上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰(zhàn)歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象征,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現(xiàn)實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士氣”或“精神風貌”之意,如: “艱苦奮斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“團隊精神建立在相互信任的基礎(chǔ)之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。
至于spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。
總體考慮,“女排精神”不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。
「杭州師范大學 林巍」
網(wǎng)紅經(jīng)濟
傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)濟”,發(fā)展到瓶頸時,會衍生出許多“某某經(jīng)濟”這類詞語。這里的“某某”,在大眾眼中,原本和“經(jīng)濟”,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關(guān)系的;這里的“網(wǎng)紅經(jīng)濟”就是“某某經(jīng)濟”的一類。
“網(wǎng)紅經(jīng)濟”之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國互聯(lián)網(wǎng)事業(yè)一如既往地蓬勃發(fā)展,網(wǎng)民群體空前龐大,網(wǎng)絡(luò)消費意愿高漲;第二是我國經(jīng)濟穩(wěn)中求進,調(diào)整結(jié)構(gòu),注重質(zhì)量,在新時期積極探索發(fā)展新模式。翻譯“網(wǎng)紅經(jīng)濟”,只需要解決“網(wǎng)紅”怎么翻譯這個問題。
參考維基百科,“網(wǎng)紅”一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區(qū)別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以?!吨袊請蟆贰董h(huán)球時報》近年報道里用的是cyber celebrity。
「復旦大學 朱績崧」
996
如果徑直翻譯成“996” work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是“996工作制”,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗贅。
看來翻譯這類純粹數(shù)字代稱有些難度。不過就全日制服務(wù)的標志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那么與996對應(yīng)的不正是“12/6”嗎?當然,這又顯得過于簡略,因為沒有表明“99”之意。在寫字樓工作的白領(lǐng),一般會說:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司現(xiàn)鼓勵年輕人實行996工作制”可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點。當然,在文章中,首次出現(xiàn)時如此,在下文中可省略為“996”。
「杭州師范大學 林巍」
我太難了
根據(jù)百度百科:“我太難了”出自“快手”視頻網(wǎng)站上的一個“土味視頻”。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”立即引爆網(wǎng)絡(luò)。隨后,網(wǎng)絡(luò)上還出現(xiàn)了以“我太難了”為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的“南風”代“難”。也有人據(jù)此把話說成“我太南了”?!拔姨y/南了”的流行,是普通網(wǎng)民希望釋放生活壓力的心理表現(xiàn)。
常見的譯文有“Life is so hard.”;“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。
我認為,如果用作個人感慨,“Life is so hard!”最好?!癐 am overburdened.”平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為“What am I supposed to do? ”(你讓我怎么做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結(jié)尾處號召人們奮起斗爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與“我太難了”的表達的無助并不契合。
hard也可以改為tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區(qū)別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. – Ivan Panin)。
「北京外國語大學 李長栓」
檸檬精(我酸了)
檸檬精是一個網(wǎng)絡(luò)熱詞(buzzword), 源自于電競?cè)?,可解讀為“檸檬成精”,是中文“酸”之社會心理意義的形象表達,其基本語義為“極致地愛酸別人或嫉妒別人”,但隨著使用語境變化,也會產(chǎn)生細微變異。網(wǎng)絡(luò)使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態(tài),也可描寫客體的心理狀態(tài);同時,“酸”的理據(jù)也有“羨慕”“嫉妒”“羨慕嫉妒恨”之別,構(gòu)成一個迭代升級的連續(xù)體。
鑒于此,green with envy適用于較為積極的語境,表達“你有,我也想有”的心理意義; full of bitter jealousy適用于較為消極的語境,表達“你有,我為何不能有”的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為復雜的心理狀態(tài)。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用于表達個人情感世界的“爭風吃醋”。假如英文中有對應(yīng)的實體名詞,那么翻譯起來或許會簡練一些。
「廣東外語外貿(mào)大學 李瑞林」
垃圾分類
百度百科將垃圾分類定義為:按一定規(guī)定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉(zhuǎn)變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規(guī)定性定義表明,垃圾分類是一個專門術(shù)語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統(tǒng)。鑒于此,建議采用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋“存儲”“投放”“搬運”“分離”等一系列具體過程。
網(wǎng)絡(luò)翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。
事實上,垃圾分類在許多發(fā)達國家實施已久,相應(yīng)的專業(yè)文本十分富集,術(shù)語表達業(yè)已標準化,互文參照無疑應(yīng)是具有考據(jù)意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發(fā)現(xiàn),“垃圾”一詞的表達呈現(xiàn)多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論采用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應(yīng)盡可能保持一致,以免產(chǎn)生術(shù)語混亂或誤讀。
「廣東外語外貿(mào)大學 李瑞林」
杠精
“杠精”是自2017年才開始走紅的網(wǎng)絡(luò)詞匯,是漢語“抬杠”和“戲精”或“人精”等詞匯的組合詞,意指通過抬杠獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調(diào),或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。
英美人士比較喜歡用contrarian,來指“喜歡抬杠的人”或“采取相反的行為”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態(tài)度);contrarian investment(反向投資策略)。
只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對理由;表示“抬杠”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調(diào)的人”“總是喜歡否定別人的人”;hater英文的本義是“仇恨者”,但國外一些論壇上常常用它來表示“噴子”或私下里發(fā)表批評意見的“鍵盤俠”。此外,還有一個詞匯devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的“杠精”,個人建議使用contrarian和naysayer。
網(wǎng)上有用Mr. Right 翻譯“杠精”的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr. Know-It-All,即“萬事通先生”(事事正確),也可以指“白馬王子”。
「武漢大學 劉軍平」
我命由我不由天
第一次看到“我命由我不由天”,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發(fā)明。一查網(wǎng)絡(luò),頓感對祖國傳統(tǒng)文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天?!备鸷椤侗阕印?nèi)篇》卷十六《黃白》:“我命在我不在天,還丹成金億萬年?!笨梢娺@七個字是源自道教的,起初與煉丹有關(guān)。
后來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:“死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在于天?!本褪钦f,人要自我奮斗,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發(fā)揮到今天的生活、工作當中。
這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.” “I’m the master of my own fate!” “My fate is decided by myself not the God!”等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.
「復旦大學 朱績崧」