商標(biāo)是用以識(shí)別和區(qū)分商品或者服務(wù)來(lái)源的標(biāo)志。任何能夠?qū)?/span>自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區(qū)別開(kāi)的標(biāo)志,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色 組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。那么,商標(biāo)翻譯有什么特點(diǎn),如何翻譯商標(biāo)語(yǔ)言?
第一、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的獨(dú)特性。商標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)具有不同凡響的鮮明醒目的個(gè)性化特征,給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力和感染力,能夠達(dá)到識(shí)別與認(rèn)可的目的。
第二、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的簡(jiǎn)潔性。只有簡(jiǎn)潔、凝重、內(nèi)涵深刻、新穎獨(dú)特的商標(biāo)語(yǔ)言才會(huì)受到企業(yè)家和大眾的青睞和認(rèn)可。
第三、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的象征性。企業(yè)商標(biāo)的標(biāo)識(shí)既具有高度的凝聚性、深刻的寓意性,又具有較好的傳達(dá)性。不管通過(guò)何種媒體傳達(dá)使人一看就心領(lǐng)神會(huì)。
第四、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的時(shí)代性。商標(biāo)意在體現(xiàn)企業(yè)求新、求變、勇于創(chuàng)造和追求 ,永遠(yuǎn)不落后于時(shí)代和永具超前的意識(shí)和品格。商標(biāo)語(yǔ)言的創(chuàng)意必須隨著社會(huì)的進(jìn)步而進(jìn)步,隨著時(shí)代的發(fā)展而超前發(fā)展。
第五、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的藝術(shù)性。商標(biāo)語(yǔ)言要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達(dá)美的信息,使人得美的享受。音美意即瑯瑯上中,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯(lián)想到美好的事物。只有具有了一定的藝術(shù)性,商標(biāo)才能走進(jìn)大眾的心理。
第六、商標(biāo)語(yǔ)言翻譯的穩(wěn)定性。自商標(biāo)確立之時(shí)起,企業(yè)就希望他們產(chǎn)品的商標(biāo)被 人永遠(yuǎn)的記住和喜愛(ài),進(jìn)而堅(jiān)持 購(gòu)買(mǎi)。企業(yè)產(chǎn)品的商標(biāo)輕易不會(huì)改變,尤其是那些成功的商標(biāo),這就表明商標(biāo)應(yīng)該就有穩(wěn)定性。
以上就是商標(biāo)語(yǔ)言的六大特點(diǎn)。對(duì)于商標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方法,翻譯公司主要有采用音譯法和直譯法兩種。 音譯法是利用語(yǔ)言之間的相似的發(fā)音來(lái)互譯商品。以人名、地名、廠名命名的商標(biāo)一般采取 音譯法,同時(shí)為了滿(mǎn)足人們的獵奇心理,一些難以翻譯的商標(biāo)名也采取 音譯法,但在翻譯時(shí)也要盡量 選用能夠體現(xiàn)商品特點(diǎn)、瑯瑯上口、容易記憶、能夠引起人美好聯(lián)想的字詞。而直譯就是將商標(biāo)的字面意思 直接譯出。對(duì)于普通名詞的商標(biāo)詞,如果其本義與目的語(yǔ)中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會(huì)引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。
可以這樣說(shuō),商標(biāo)翻譯是一種注重文化交流而不是原始商標(biāo)到目標(biāo)商標(biāo)的單純轉(zhuǎn)換。翻譯商標(biāo)語(yǔ)言,盡量找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,獲得穩(wěn)定可靠、性?xún)r(jià)比較高的翻譯服務(wù)!
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml