英國(guó)的全國(guó)詩(shī)歌日舉國(guó)的活動(dòng)讓全國(guó)各地都充滿詩(shī)歌的氛圍,托馬斯·格雷曾將這項(xiàng)藝術(shù)描述為呼吸的思想和燃燒的話語(yǔ)。人類文明誕生后,詩(shī)歌就一直是一種充滿魅力的思想文化表達(dá)藝術(shù),無(wú)論中外,各種各樣的詩(shī)歌文體都在不同的人群中擴(kuò)散著屬于它的影響。下面西迪斯翻譯公司就帶你了解為何詩(shī)歌如此獨(dú)特,詩(shī)歌翻譯面臨哪些困難和挑戰(zhàn)。
你可能會(huì)想:為什么詩(shī)歌如此特殊,以至于它們?cè)诜g中值得特殊對(duì)待?
對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),學(xué)會(huì)充分理解詩(shī)歌的意義已經(jīng)夠難了(不要以為翻譯莎士比亞對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易!),更別說(shuō)你在讀第二或第三語(yǔ)言的詩(shī)了!
因此,翻譯詩(shī)歌是必要的,以便能夠欣賞詩(shī)歌及其所有的參考資料。
沒(méi)有比淹沒(méi)的隱喻更好的詩(shī)句了
上述因素,以及其他因素,都涉及到在“技術(shù)層面”對(duì)任何詩(shī)歌進(jìn)行好的翻譯。然而,除此之外,還有其他的修辭格,它們構(gòu)成了詩(shī)歌的美,或者有助于詩(shī)歌的美,它們并不嚴(yán)格地與聲音相關(guān),而是與意義相關(guān)。
隱喻和明喻是一種手段,包括進(jìn)行比較——在第一種情況下是隱含的,在第二種情況下是明確的——來(lái)描述特定的情感或情況。盡管這些修辭格也用在散文中,但它們肯定是詩(shī)歌的主要特征之一。
無(wú)論是由一個(gè)完整的句子還是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)組成,隱喻和明喻在詩(shī)歌中是極其常見的,因?yàn)樗鼈冏屪髡吣軌蚋钊氲靥骄孔约旱母惺?,并將這些感受傳達(dá)給讀者。
然而,用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)隱喻和明喻可能是一項(xiàng)特別艱巨的任務(wù),因?yàn)樗鼈兺ǔJ翘囟ㄓ谡Z(yǔ)言或文化的。
然后選擇要么在目標(biāo)語(yǔ)言中找到一個(gè)能傳達(dá)同等意義或感覺的隱喻,要么翻譯成一種能讓讀者看到和感覺到原始隱喻的組成部分和其中包含的圖像之間相同相關(guān)性的方式。
這當(dāng)然是一個(gè)挑戰(zhàn)!
雖然翻譯起來(lái)很難,但詩(shī)歌是需要培養(yǎng)的
詩(shī)歌翻譯絕不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù),當(dāng)然也不像許多人想象的那么容易。所有類型的翻譯都可能很棘手,但是詩(shī)歌的翻譯被證明更加精確,因?yàn)樗械奈捏w特征共同構(gòu)成了詩(shī)歌的美。
翻譯一首詩(shī)需要時(shí)間、經(jīng)驗(yàn)和精神上的努力。然而,最終的結(jié)果可能是真正輝煌的,并帶來(lái)一些迷人的東西,將持續(xù)幾個(gè)世紀(jì),就像最初的詩(shī)一樣。
詩(shī)歌是每個(gè)國(guó)家文化遺產(chǎn)的一部分,因此應(yīng)該像珍貴的種子一樣被培育。也建議您可以多欣賞閱讀一些詩(shī)歌,不管是翻譯的還是原文的。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml