合同協(xié)議是具備法律效益的文本憑證,在一些國際交往的過程中,對于合同的翻譯就很有必要了,尤其是在國際貿(mào)易往來中這種需求尤為明顯。作為專業(yè)的合同翻譯公司,西迪斯翻譯在這里有一些合同翻譯的注意事項(xiàng)分享,希望對你能夠有所幫助。
第一,在翻譯合同時(shí),起碼應(yīng)該知道了解合同的基本要素:協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力。
第二,合同在英文中表達(dá)為contrat,因?yàn)橹形鞣降奈幕町?,所以中英文合同結(jié)構(gòu)是不同的。在中國,合同開頭會先寫明當(dāng)事人的姓名、住所或營業(yè)場所,其次才是正文,最后合同尾頁是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而在西方,合同開頭確實(shí)日期及當(dāng)事人, 接著才是正文,最后,當(dāng)事人和見證人的簽字必不可少,它們通常在合同結(jié)尾處。
第三,英語合同翻譯的用詞 因合同的特殊性,它的用詞往往需要非常正式。因?yàn)楹贤婕暗饺藗兊睦妫视⑽暮贤g要求用詞專業(yè)、正式、精準(zhǔn)。比如 may,shall,must,may not,這是我們在英語學(xué)習(xí)中常見的情態(tài)動詞,屬于入門級別的單詞,平時(shí)基本不會注意它們之間的差別,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。
如果稍有不察,可能會損害某些人的利益。may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利,shall約定當(dāng)事人的義務(wù),must則表示強(qiáng)制性義務(wù),may not用來強(qiáng)調(diào)禁止性義務(wù)。may do不可替換為can do,shall do,也不能表述為should do或ought to do, may not do。英語合同翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它要求像翻譯律法那樣嚴(yán)謹(jǐn),用詞必須正式。
舉個(gè)例子,我們口語說“因?yàn)椤贝蠖嗍恰癰ecause”,但在翻譯合同時(shí),要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說的是“before”,但正確翻譯應(yīng)該是“prior to”; “關(guān)于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,“認(rèn)為”大多用 “deem”,用“consider”少,絕對不會用“think”或“believe”。
第四,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,并不是大的陳述性條款,而往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。例如,時(shí)間。翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字,應(yīng)該謹(jǐn)慎小心,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求非常嚴(yán)格,通常要用雙介詞來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。還有,金錢。要正確區(qū)分辨別貨幣符號,金額為數(shù)字形式時(shí),數(shù)字一定要緊靠貨幣符號。最容易出錯(cuò)的,是小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號,因?yàn)樗鼈冮L得實(shí)在是有點(diǎn)像,一個(gè)不小心,那數(shù)額便會發(fā)生錯(cuò)誤。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml