【翻譯經(jīng)驗(yàn)】《囧媽》的精彩英文字幕翻譯,你看懂了嗎?
作者: 發(fā)布日期:2020-02-22 點(diǎn)擊量:129
【西迪斯翻譯公司】過年期間《囧媽》免費(fèi)上映,不知道大家看了嗎?沒想到的是《囧媽》這部電影的字幕翻譯得這么好,看電影的時候大家都注意到了嗎?沒注意也沒關(guān)系,接下來西迪斯翻譯公司小編就帶大家一起來看看,這部電影字幕的精彩翻譯。
#1 -真是的,天天喝。-就一瓶。
這兩句話是主角和主角媽媽的對話,起因是主角媽媽天天逼著自己兒子喝水,于是主角就不耐煩地說出了這句話。
而這句話被翻譯成了-Drink like a fish!-Just one bottle。
這里沒有采用直譯的方法,而是采用意譯的方法,將主角要表達(dá)的意思進(jìn)行了一個比喻?!疤焯旌人?,就像是魚一樣”,翻譯加上了這層含義之后,整句臺詞都更生動活潑,并且精簡。
#2 露水姻緣
主角在火車上碰到一個會說中國話,但中國話不太好的外國女人--娜塔莎,于是兩人就有了一段包含各種成語的對話。
“露水姻緣”是娜塔莎用來形容她和主角的關(guān)系的話,這里沒有用解釋的譯法把這句成語的含義翻譯出來,因?yàn)檫@樣的話,字幕就會變得長篇大段,比較復(fù)雜,并且失去了原語境的趣味性。因此,這里翻譯成了“l(fā)ike Jack and Rose”,非常符合國外觀眾的認(rèn)知,也較好地體現(xiàn)了娜塔莎所要表達(dá)的二人的關(guān)系。
#3 萍水相逢
而主角聽到娜塔莎將二人關(guān)系比作“露水姻緣”,說“你想說的是萍水相逢吧”。在這里,“萍水相逢”的意思就是,我們兩人才剛認(rèn)識,不用往深了說,最多就是交個朋友。
而最終,“萍水相逢”被翻譯成了“Shrek and Donkey”,既表達(dá)了二人的朋友關(guān)系,又增加了一絲喜感。不止如此,在格式上也與上一句的“Jack and Rose”保持對仗。
#4 一丘之貉
最后,娜塔莎又否定了主角的“萍水相逢”的說法,而說二人是“一丘之貉”。
這里,娜塔莎要表達(dá)的意思就是,二人有相似的經(jīng)歷,可以相互取暖,或者說還可以一起干點(diǎn)壞事兒。
最后,翻譯選用了《這個殺手不太冷》里的Leon和Mathilda這兩個角色,將這里的“一丘之貉”譯成“Leon and Mathilda”,在格式上仍和剛剛兩句成語的翻譯保持一致,同樣也翻譯出了這句臺詞的含義。最重要的是,這一翻譯同樣符合國外觀眾的認(rèn)知和理解,不至于太過生澀。