科技翻譯是科學技術類語言翻譯,包含口譯與筆譯??萍挤g對于翻譯人員有著較高的要求,在深入了解源語言與目標語言的同時還需要具備相應的知識??萍碱惖奈臋n領域眾多,有生物醫(yī)學、物理、化學、天文等眾多領域,所以只有專業(yè)的翻譯機構才能夠提供專業(yè)的科技翻譯。下面西迪斯將介紹一些科學類文檔翻譯的技巧。
清晰簡潔
清晰和簡潔是科學翻譯的主要文體目標,必須傳達原文的確切含義。模糊和不清晰的結(jié)構是文學文本的特征,找到正確的單詞有時可能是一種斗爭,它也可能在文本中產(chǎn)生重復性,因為某些單詞的同義詞可能相當模糊,更適合于文學作品。避免重復有時會非常困難。這就是為什么譯者必須具有科學背景,允許她或他在不改變文本含義的情況下使用術語。
密切關注原文中的錯誤
科學翻譯中最常見的是他們糾正原始文本中的小錯誤的能力,因為他們將是最專注地閱讀文檔的人??茖W工作中常見的錯誤包括:表格中列出的數(shù)字之間的不一致,附圖顯示了他們應該做的事情或者非顯而易見的符號引用的表格。在這種情況下,建議翻譯人員用括號或腳注糾正這些錯誤。
注意數(shù)字和符號
在科學中,你會遇到很多數(shù)字,公式,圖表和符號,在翻譯過程中不能忽略。如果翻譯者添加了錯誤的數(shù)字或符號,則可以改變整頁甚至章節(jié)的感覺。為了避免這種情況,他必須非常了解這個話題。
始終校對您的翻譯
在翻譯結(jié)束時,您應該首先自己校對文本,然后請第二位翻譯人員校對您的工作。理想情況下,請詢問其他具有該領域經(jīng)驗的譯員。這樣,你沒有注意到的所有錯誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對您來說真的不清楚,您可以將其傳達給作者(如果可能)或與客戶進行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。
使您的樣式適應文檔類型
在科學中,您會遇到需要不同程度形式的不同類型的文檔。如果你正在翻譯學術作品,你需要找到一個非常專業(yè)的風格,復雜的短語和不太常見的單詞。另一方面,如果我們談論手冊或藥物說明,翻譯需要不那么正式。這類文件將由普通人或科學領域的初學者閱讀。這就是為什么語言必須更易于理解和易于理解。
總之,科學翻譯總是一個挑戰(zhàn)。翻譯必須跟上這個領域的不斷變化。對于每一位從事該行業(yè)的翻譯譯員來說,不斷地學習讓自己的語言更精進,專業(yè)知識覆蓋更廣,才能夠讓科技翻譯工作更加游刃有余。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml