一、積累要素
攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是為最后的輸出打基礎(chǔ)。由于譯員在做口譯過程中的被動性和置身于大量語言信息中的困惑性、盲目性,因此,在還沒有做口譯之前就要整理好資料。
二、靈活要素
翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結(jié)果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這并不應(yīng)該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can‘t speak。同樣,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表達才地道,最起碼我們學(xué)過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或干脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he‘ll remember me forever!當(dāng)然,如果知道“I‘ll fix him up”就更好了。
三、聽與記憶要素
無論是中高級譯員還是初級譯員,信息的輸入都是先經(jīng)過耳朵,因此,這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練應(yīng)予以充分重視,即使是在口譯也不例外。但譯員無法僅僅憑借一場口譯就能提高聽力的需求。這需要譯員在口譯中進行經(jīng)驗的累積。當(dāng)然,譯員可以給自己提供一定量的練習(xí),更重要的是可以為譯員之間進行交流指出“聽力和記憶”的方法。
四、回顧要素
聽了、記憶了,真到了口頭輸出的時候就要看回顧的能力了。不然的話,結(jié)果就像許多口譯員所遭遇的那樣:“我真的記憶了,記的時候心里蠻明白、蠻清醒的.但一要翻譯,大腦中卻一片空白了?!捌鋵嵾@就是回顧能力差,當(dāng)然不排除理解能力還欠缺。
學(xué)口譯是從書本走向應(yīng)用的過程,需要進行大量口譯的鍛煉,甚至是磨煉。然而我們苦煉多年不正是為了這個目的嗎?可以說,沒有經(jīng)過口譯項目或口譯實踐的磨煉,都不算正真的口譯員。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml