【翻譯經(jīng)驗(yàn)】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文寫作中人名的規(guī)范翻譯
作者: 發(fā)布日期:2020-04-09 點(diǎn)擊量:127
一篇好的英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文,毋庸置疑,既要體現(xiàn)出研究?jī)?nèi)容的價(jià)值,還要遵循醫(yī)學(xué)論文相關(guān)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)形式。人名的翻譯是用英語(yǔ)撰寫醫(yī)學(xué)論文時(shí)遇到的重要問(wèn)題,如果人名翻譯不規(guī)范,會(huì)混淆編輯對(duì)研究成果來(lái)龍去脈的正確理解,以致影響論文在國(guó)際刊物上的發(fā)表。所以,要提高論文在國(guó)際刊物上的錄用率,英語(yǔ)論文的撰寫或翻譯人員必須嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)規(guī)范地處理好人名的翻譯問(wèn)題。下面,西迪斯翻譯公司就從這個(gè)問(wèn)題出發(fā),和大家探究相應(yīng)的使用規(guī)范,旨在使醫(yī)學(xué)論文中的人名翻譯進(jìn)一步規(guī)范化與國(guó)際化。
我們經(jīng)??梢?jiàn),人名的英語(yǔ)譯法在國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊上呈現(xiàn)一定的隨意性與不規(guī)范性,有的將姓氏與名字順序顛倒以迎合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節(jié)名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現(xiàn)象,不僅讓英語(yǔ)論文撰寫人員在翻譯人名時(shí)感覺(jué)無(wú)所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對(duì)作者晉升職稱時(shí)論文的歸屬確定也構(gòu)成一個(gè)隱患。
為了規(guī)范中國(guó)人名的英語(yǔ)譯法,國(guó)家在中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法中有以下幾點(diǎn)規(guī)定:一是漢語(yǔ)姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復(fù)姓連寫;二是姓名的各個(gè)連寫部分,開(kāi)頭都用大寫字母;三是漢語(yǔ)姓名在對(duì)外的文件書刊中可以省略調(diào)號(hào);四是用漢語(yǔ)拼音字母拼寫的中國(guó)人名,適用于羅馬字母書寫的各種語(yǔ)文,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。
通俗說(shuō)來(lái),中國(guó)人名譯成外文時(shí)應(yīng)當(dāng)姓氏和名字分寫,姓和名開(kāi)頭字母大寫,可省略音調(diào)調(diào)號(hào),并依照中國(guó)人的習(xí)慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應(yīng)為Zhang San;再如,復(fù)姓名字歐陽(yáng)蘭,譯成英語(yǔ)應(yīng)為Ouyang Lan。其實(shí),中國(guó)人名用漢語(yǔ)拼音拼寫,不僅在外交、測(cè)繪、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域貫徹實(shí)施,而且得到國(guó)際認(rèn)可。
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文中,人名的翻譯是無(wú)法回避的問(wèn)題,上述雖然簡(jiǎn)要探討了中國(guó)人名的規(guī)范譯法,但鑒于目前國(guó)內(nèi)外各個(gè)期刊對(duì)所投稿件的格式均有自己的要求,作者在撰寫論文時(shí),也要結(jié)合期刊的格式要求盡量規(guī)范地處理好人名的英譯問(wèn)題。