科技語(yǔ)言是非常嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)度極高的語(yǔ)言,對(duì)譯員的要求非常高,下面給大家分享科技翻譯的難點(diǎn)有什么?
1、科技翻譯的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性,前面提到科技所涉及的領(lǐng)域,因此它的術(shù)語(yǔ)大都是非常生僻,甚至有自主創(chuàng)造的新詞,而且還會(huì)涉及很多常用詞匯的引申義,想要保證科技翻譯的準(zhǔn)確度,譯員必須對(duì)科技領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)有較深的理解,如果對(duì)科技領(lǐng)域不熟悉,專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯把握不精準(zhǔn),甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象,輕則會(huì)影響翻譯質(zhì)量,重則可能造成無(wú)法估量的損失。
2、科技翻譯的句法規(guī)范性,前面提到科技語(yǔ)言是一種非常嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)度要求極高的語(yǔ)言,不同語(yǔ)種有著迥然不同的語(yǔ)法問(wèn)題,如果對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法,句式結(jié)構(gòu)沒(méi)有足夠的了解,在翻譯過(guò)程中,肯定難以保證句子意義的清晰,自然也無(wú)法保證語(yǔ)序的流暢,甚至?xí)霈F(xiàn)晦澀難懂的情況。
3、科技翻譯的傳播性,也就是內(nèi)容的可讀性和受眾接受程度,它的難點(diǎn)在于要把術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和句法規(guī)范性兩者有機(jī)地結(jié)合在一起,但是不能一味地追求內(nèi)容的可讀性,而是要在保證譯文準(zhǔn)確和句序流暢的前提下,盡量做到易懂,這一點(diǎn)是非??简?yàn)譯員的綜合實(shí)力,也是最難做到的一點(diǎn)。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml