【翻譯公司】現(xiàn)場翻譯時(shí)都需要注意哪幾點(diǎn)
作者: 發(fā)布日期:2020-05-13 點(diǎn)擊量:142
中外交流日益頻繁的當(dāng)下,翻譯顯得越來越重要,特別是現(xiàn)場翻譯工作,因?yàn)樵谝恍h,展會,工程現(xiàn)場等場合都離不開翻譯。一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯員需要較強(qiáng)的口語表達(dá)能力,反應(yīng)迅速,翻譯準(zhǔn)確流利,而且還需要很強(qiáng)的服務(wù)意識和責(zé)任心。比如在大型展會現(xiàn)場,需要對產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的介紹,同時(shí)需要解答參觀者提出的各類問題。若是在工程安裝現(xiàn)場,需要負(fù)責(zé)中外國家和工程技術(shù)人員之間的口譯工作。今天西迪斯翻譯公司就簡單講一下一般做現(xiàn)場翻譯時(shí),應(yīng)該注意哪些內(nèi)容。
首先,做現(xiàn)場翻譯時(shí)一定要提前做好準(zhǔn)備工作。俗話說“工欲善其事,必先利其器?!弊鳛橐幻麅?yōu)秀的現(xiàn)場翻譯人員,應(yīng)該在開展翻譯工作前,先了解項(xiàng)目可能涉及到的專業(yè)術(shù)語或者是文化俚語,還需要了解外國講話者的文化背景及用語習(xí)慣,這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,做現(xiàn)場翻譯時(shí),一定要靈活把握關(guān)鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法,特別是現(xiàn)場翻譯經(jīng)常會連貫地?cái)⑹龊芏嘁欢蝺?nèi)容,如果單純靠記憶力的話,難免會出現(xiàn)漏譯錯(cuò)譯的情況,所以這種情況下,翻譯人員需要采用靈活的方法,著重記憶一些關(guān)鍵的數(shù)據(jù),時(shí)間或者其他重要詞句,這樣可以大大提高翻譯效率。
最后,做現(xiàn)場翻譯時(shí)要注意自身的外在形象和職業(yè)素養(yǎng)。對于外國客戶來說,翻譯人員不僅代表自己,更代表著一家公司,所以譯員自身的外在形象一定要嚴(yán)謹(jǐn),大多數(shù)場合應(yīng)該穿職業(yè)裝,即使在一些非正式場合,也應(yīng)該做到穿著得體。還有一點(diǎn)就是譯員的職業(yè)素養(yǎng),老話常說“大千世界,無奇不有”,在翻譯過程中也許會遇到一些另類的外國客戶,這時(shí)譯員應(yīng)該保持平和的心態(tài),避免語言上的沖突。這兩點(diǎn)對翻譯人員來說是非常重要的。
以上就是西迪斯翻譯公司的分享,總得來說,想要做好現(xiàn)場翻譯工作,不僅需要扎實(shí)的語言功底,更需要的是做到未雨綢繆,還要掌握一定的翻譯技巧,更重要的是要有一個(gè)“大心臟”。在這里,知行翻譯提醒一下,找現(xiàn)場翻譯人員時(shí),一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,這樣才能保證譯員的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。