【翻譯公司】翻譯日語時(shí),這幾點(diǎn)要和漢語區(qū)分開來
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-06-11 點(diǎn)擊量:143
中日建交以來,雖然期間中日關(guān)系也陷入過僵局,好在中日關(guān)系再次破冰,作為日本的官方語言,把日語當(dāng)成母語的人數(shù)大約1.5億人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%。今天重慶翻譯公司知名品牌-西迪斯翻譯機(jī)構(gòu)的小編帶您了解日語的發(fā)展歷史。
日本的制造業(yè)一直以來都處于世界領(lǐng)先水平,并且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,使日語翻譯的應(yīng)用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對(duì)日語翻譯的需求更是迫切,今天西迪斯翻譯就簡(jiǎn)單說一下怎么學(xué)習(xí)并掌握日語翻譯。
說起日語,其實(shí)它和漢語的聯(lián)系非常密切,在古代(唐朝)的時(shí)候,受到漢文化的影響,大量古代漢語詞匯由中國東北的渤海國及朝鮮等地傳入日本,所以日語在某些方面和漢語非常相似,但是日語的句子結(jié)構(gòu)組成和漢語卻有著天壤之別。
一般在漢語中,都是動(dòng)詞在前,名詞在后,比如我們常說的“讀書”這個(gè)詞語,其中“讀”為動(dòng)詞,“書”為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動(dòng)詞在后。因此在學(xué)習(xí)日語或者做日語翻譯時(shí),一定要先明白日語的句子結(jié)構(gòu),這是日語翻譯的基礎(chǔ)。
其次,對(duì)日語有點(diǎn)了解的朋友應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),日語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對(duì)于疑問句來說,漢語除了會(huì)用表達(dá)疑問的語氣詞外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也會(huì)變成“?”來做標(biāo)示。
但是在日語中,他們僅僅在句末使用終助詞來表達(dá)疑問,并不會(huì)加上“?”。而且在日語中的逗號(hào),是表示預(yù)期,強(qiáng)調(diào),這和漢語也有很大差別。綜上,在進(jìn)行日語翻譯時(shí),一定要結(jié)合上下文,來確定標(biāo)點(diǎn)的使用。
最后,在做日語翻譯時(shí),對(duì)日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風(fēng)俗風(fēng)情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時(shí)候,遇到一些含有特色本地文化的詞匯,一定要先了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂兔耧L(fēng)民俗,只有這樣才能更加貼切,準(zhǔn)確地翻譯出來。