電影電視是現(xiàn)代人娛樂休閑的重要途徑,也是人們了解和學(xué)習(xí)不同的文化的一種手段。隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,西迪斯翻譯公司為大家科普——在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內(nèi)獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。
電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過兩種不同的語言再現(xiàn)電影中的情節(jié)和人物性格的藝術(shù)再創(chuàng)造,具有口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性的特點。由于電影觀眾的文化層面不同,電影對白常使用口語化的語言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語言相對來說要更加口語化,以符合譯文觀眾的語言特色和文化內(nèi)涵。
字幕在銀幕上停留時間非常短,譯文字幕需要配合電影原畫面與人物對白同時出現(xiàn)在銀幕上,也會受語言聲道和視覺通道的限制。如果觀眾只能依賴電影字幕來理解電影情節(jié)的話,字幕必須簡潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂。如果字幕冗長、晦澀,不僅會影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。
電影字幕字數(shù)不能太多,過多的字幕會占據(jù)太多的銀幕空間,對電影畫面造成整體視覺效果上的破壞,只能用有限的字數(shù)來幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息。空間局限性要求將電影的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達出來,令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語言信息和文化內(nèi)涵。
電影字幕翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而是文化。由于中西文化的不同,中國觀眾對于許多西方表達或現(xiàn)象了解不夠,所以在翻譯時譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對于電影字幕翻譯來說,要想成功地將臺詞翻譯成中文,并讓中國人理解,就應(yīng)該考慮到中國觀眾的文化習(xí)俗和接受能力。只有讓中國觀眾弄懂影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國觀眾非常陌生的某個名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對于整部電影的理解,這時可以用“增刪法”,將這一部分略去不譯。
由于字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達簡潔到位。字幕翻譯也許有時不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以了解大概。
在字幕翻譯的過程中,有時由于字幕受到屏幕寬度限制或者人物語速的影響,在不影響理解電影內(nèi)容的情況下,譯者也會將目的語進行相應(yīng)的簡化,以便更加適應(yīng)影視作品的呈現(xiàn)。在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過程中,譯文應(yīng)該在信息、文化、美學(xué)等價值方面與原作對等。既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合譯語文化特征、審美情趣,實現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力,多用成語與民間俗語,達到語言、圖像、聲音的互補,從而保證觀影質(zhì)量。
電影是一門綜合性藝術(shù),是聲音與畫面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對于譯文觀眾理解劇情至關(guān)重要,對于譯者來說,是否能成功有效地進行對白語言轉(zhuǎn)化,保留源語的文化特征、語言風(fēng)格,傳達原文的思想內(nèi)容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。(西迪斯翻譯公司提供各種證件、證書和證明資料的專業(yè)翻譯、翻譯件蓋章服務(wù)等)