標(biāo)書翻譯是什么呢?首先我們要了解標(biāo)書是什么,它是一種具有法律效應(yīng)的文件,對于發(fā)標(biāo)單位以及招標(biāo)者都有一定的法律約束力。既然它這么重要,那么對于標(biāo)書的翻譯就顯得很關(guān)鍵了。大家可不要以為標(biāo)書翻譯和普通的外國文章翻譯的要求是一樣的,在文章中,小編就給大家介紹了標(biāo)書翻譯的具體要求,以及在翻譯時的一些注意事項。
一、標(biāo)書翻譯的要求
1、譯文嚴(yán)謹(jǐn)
標(biāo)書是一種商務(wù)活動,招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,具有要約性質(zhì),而投標(biāo)文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價還價。
2、譯文準(zhǔn)確一致
譯文準(zhǔn)確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標(biāo)書文件翻譯是一種商務(wù)活動,標(biāo)書文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。
3、嚴(yán)格保密
翻譯公司的每個參與成員都簽署合同保密協(xié)議,要求所有參與翻譯的成員嚴(yán)格保守客戶的商業(yè)秘密??蛻舻囊磺猩虡I(yè)活動屬于機密,公司只允許所涉及的人員和機構(gòu)低限度地接觸到客戶的個人信息用以完成他們的工作,因此收到您的標(biāo)書文件后會保證所含的信息絕不會泄露。
二、標(biāo)書翻譯的注意事項
1、做標(biāo)書翻譯必須有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度
俗話說“態(tài)度決定一切”.如果譯員在做標(biāo)書翻譯時,態(tài)度不太嚴(yán)謹(jǐn),過于松散,那么就很有可能在用詞,語言,文體等方面出現(xiàn)基本性錯誤,這種翻譯事故輕則會延誤招投標(biāo)的時間,重則會影響項目的成敗。所以在做標(biāo)書翻譯時,譯員具備嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度是非常重要的。
2、做標(biāo)書翻譯時,切忌望文生義
就目前市場來看,招投標(biāo)業(yè)務(wù)涉及到各行各業(yè),而翻譯人員不可能做到對各行各業(yè)都非常熟悉,即使有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗的翻譯人員,在開展翻譯之前也應(yīng)該對所屬行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進行熟悉,遇到拿捏不準(zhǔn)的詞匯,一定要查找資料或者請教相關(guān)人士,切忌望文生義。做翻譯工作忌諱的就是望文生義。
3、做標(biāo)書翻譯時,需要具有扎實的翻譯功底和機敏的應(yīng)變能力
一個客戶這樣說過:“只要懂外語,就能做翻譯?!边@種觀點顯然是非常狹隘的,就拿標(biāo)書翻譯來說,在翻譯標(biāo)書的過程中,需要講究一定的技巧和方法。
尤其遇到長句和新型詞匯時,特別是出現(xiàn)新詞匯時,這些詞匯根本無法在字典上找到,除了請教相關(guān)人士外,只能依靠自身的翻譯功底,在理解全文的基礎(chǔ)上,進行意譯,并且做好注釋翻譯工作。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml