近來,美媒故意錯(cuò)誤翻譯涉華新聞的事件時(shí)有發(fā)生,設(shè)法通過玩弄文字游戲來抹黑中國。在這里重慶翻譯公司有話說:
7月1日上午,在介紹香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全法有關(guān)情況的新聞發(fā)布會(huì)上,國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室副主任張曉明回答記者提問的一段話,再次被美媒在翻譯上大做文章。
“香港人喜歡說兩句口頭語,‘有冇(沒有)搞錯(cuò)?’‘關(guān)你咩(什么)事!’當(dāng)然我們也不是嚇大的。中國人看別人臉色,仰人鼻息的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了?!?/span>
這句霸氣十足的回?fù)?,卻被《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道中翻譯成了下面這段話:
“我們當(dāng)然不會(huì)害怕?!?國務(wù)院港澳事務(wù)辦公室副主任張曉明對華盛頓方面的嚴(yán)厲制裁回應(yīng)道:“中國人在乎他人想法,仰慕他人的時(shí)代已經(jīng)成為過去,永不復(fù)返。”
明明是表明中國擺脫屈辱,站上世界舞臺(tái)的話語,在《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道中卻成了傲慢自大、我行我素的形象。另外,整篇報(bào)道都在利用中國近來各類地緣政治問題,帶有偏見地?cái)⑹鰢卜ǖ南嚓P(guān)內(nèi)容。
那么這幾句話到底應(yīng)該如何正確翻譯呢?
“有冇(沒有)搞錯(cuò)?”這句話在中文中很常見,但一到翻譯成英文的時(shí)候,如果直譯是不是總覺得怪怪的?
這反問中帶著一絲反感的語氣,在翻譯時(shí)可以譯為“What's wrong with you?”,如果在口語表達(dá)中,還可以用“Come on.”或“Seriously?!”這兩種說法。
“關(guān)你咩(什么)事!”學(xué)過《新概念英語》的小伙伴一定對這句話很熟悉,這句英語應(yīng)該脫口而出,“It's none of your business!”
當(dāng)然,還可以翻譯成“What does this have to do with you?”這里have to do with意為“與…有關(guān)”。
“當(dāng)然我們也不是嚇大的?!薄度A盛頓郵報(bào)》對這句話的翻譯“我們當(dāng)然不會(huì)害怕”明顯表達(dá)出了一種自高自大的態(tài)度,但其實(shí)這里的回應(yīng)包含著不卑不亢,強(qiáng)烈警告的態(tài)度。
這句話早在2018年外交部發(fā)言人耿爽的一次回應(yīng)中就有所提及,使用的英文翻譯是“Threats and intimidation will never work on China.”work on有“影響,對…起作用;繼續(xù)工作;從事于…”的意思,在這里使用的是“對…起作用”這層含義。
有人認(rèn)為這種譯法還不夠霸氣。那么,另一種參考譯法是“China was not fed on intimidation to grow up.”其中feed on意為“以……為食”,intimidation意為“恐嚇,威脅”,這句話這樣翻譯,不會(huì)過于偏離中文的意思,也能保留中文放狠話的意味。
“中國人看別人臉色,仰人鼻息的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。”這句話的翻譯就不那么容易了,看人臉色,仰人鼻息,這應(yīng)該如何翻譯才恰當(dāng)呢?
對這句話的翻譯是“The time that the Chinese people have to please others has passed.”這句話將“看別人臉色,仰人鼻息”翻譯為了have to please others,表明了“不得不討好他人”,這種意譯法得到的翻譯語句表明了原文的態(tài)度,似乎還差強(qiáng)人意。
湯姆·漢考克提供的翻譯是“The era when Chinese people were subservient to others and lived dependent on the whims of others is in the past never to return.”subservient的含義是“卑躬屈膝的,恭順屈從的”,on the whims of others則可理解為“取決于他人突發(fā)念頭”。采用偏直譯的方法形成的翻譯更貼合原文想表達(dá)的意思。(西迪斯翻譯公司)