影響文檔翻譯質(zhì)量的因素有哪些?重慶翻譯公司告訴你!
作者:翻譯公司 發(fā)布日期:2020-07-17 點(diǎn)擊量:156
就目前的國內(nèi)翻譯市場來說,文檔翻譯是最為常見,也最為主要的一種翻譯類型,一般翻譯公司都會(huì)把文檔翻譯按照要求不同分為閱讀級(jí),商務(wù)級(jí),技術(shù)級(jí)和出版級(jí)。其實(shí)在知行翻譯公司看來,不管對(duì)于什么類型的翻譯服務(wù),翻譯質(zhì)量的優(yōu)先級(jí)都是最高的,而且翻譯質(zhì)量應(yīng)該是每一家翻譯公司的立足之本。今天重慶翻譯公司——西迪斯翻譯公司小編就和大家聊聊影響文檔翻譯質(zhì)量的因素都有哪些。
首先,語義的理解障礙會(huì)影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無意的語義含糊,會(huì)使譯者很難確定原文的真實(shí)語義,不同的譯者就有不同的理解,也就有了不同的譯文。要想克服語義含糊,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對(duì)原語言有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素,挖掘原文真實(shí)含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法,先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語。
其次,表達(dá)方式相異也會(huì)影響文檔翻譯。在分析完原文并轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)原文里同一個(gè)句法單位,在譯文中卻有幾種不同的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng),表達(dá)方式,文體風(fēng)格的取舍在一定程度上決定了譯文的質(zhì)量,一般的取舍原則是選擇相對(duì)貼切的,采用最符合譯文表達(dá)習(xí)慣及 慣用語搭配的表達(dá)方式。
最后,語法結(jié)構(gòu)的不同也會(huì)影響文檔翻譯。我們知道不同語言有不同的語法范疇,語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們所傳達(dá)信息的方式也不同,譯文語言若確實(shí)原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),那么在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的,譯者也不得不對(duì)原文信息進(jìn)行增刪,因此語法差異越大,翻譯起來就越困難,尤其是強(qiáng)調(diào)數(shù),性,時(shí)態(tài)和語體,語態(tài),人稱等。
以上就是西迪斯翻譯公司關(guān)于影響文檔翻譯質(zhì)量因素的相關(guān)介紹,希望能給大家在選擇文檔翻譯時(shí)有所幫助。