現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易慢慢復(fù)蘇,企業(yè)的產(chǎn)品手冊(cè)、說(shuō)明書(shū)等等,都需要發(fā)送給國(guó)外的意向人、采購(gòu)商了解及閱讀,那你知道怎樣的表達(dá)方式,是最容易讓他們理解的嗎?
我們都知道翻譯這個(gè)詞,本地化這個(gè)詞似乎也常常在游戲、軟件領(lǐng)域聽(tīng)到,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?這些術(shù)語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)都很相似,但所涉及的過(guò)程其實(shí)并不相同。本文中,重慶知名翻譯公司——西迪斯翻譯將帶您一起分析他們之間的區(qū)別,包括優(yōu)缺點(diǎn),以便大家在之后需要翻譯時(shí)可以做出更明智的選擇~
翻譯
其實(shí)對(duì)沒(méi)接觸過(guò)翻譯的朋友來(lái)說(shuō),翻譯是個(gè)不太知道具體內(nèi)容的工作。翻譯事實(shí)上是將原始語(yǔ)言從字面上翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,也就是??吹降闹形姆g英文、英文翻譯中文或是我們看到的動(dòng)漫(日語(yǔ)翻譯中文),韓?。n語(yǔ)翻譯中文)此過(guò)程嚴(yán)格秉承原始語(yǔ)言的內(nèi)容、語(yǔ)氣和風(fēng)格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。換句話說(shuō),翻譯前后的內(nèi)容需要完全保持一致。
沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯者,會(huì)因此出現(xiàn)完全直譯的可能,而其經(jīng)典的案例是“ants climbing a tree”,這是將經(jīng)典中國(guó)菜“螞蟻上樹(shù)(ma-yi-shang-su)” 直譯的結(jié)果。 英文母語(yǔ)人士對(duì)中國(guó)美食了解不多,這個(gè)翻譯也許會(huì)使他們覺(jué)得怪異進(jìn)而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場(chǎng)的拓展。
盡管翻譯在這兩種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語(yǔ)言的背景和文化與目標(biāo)語(yǔ)言大相逕庭,而譯者的水平不足,翻譯就可能會(huì)成為最生硬和笨拙的方式。如果翻譯后的文字對(duì)目標(biāo)客群來(lái)說(shuō)過(guò)于洋化,很難理解,從而使您的文件缺少說(shuō)服力。
因此,若是選擇翻譯,西迪斯翻譯公司認(rèn)為,對(duì)于服務(wù)商的選擇需要慎重,一定要選擇具有專(zhuān)業(yè)翻譯資質(zhì)的翻譯公司。
本地化
本地化遵循目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標(biāo)客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會(huì)更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對(duì)穆斯林國(guó)家的麥當(dāng)勞廣告中,因?yàn)榭剂康轿幕瘏^(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對(duì)“螞蟻上樹(shù)” 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是“spicy glass noodles with ground pork”。
本地化翻譯的優(yōu)點(diǎn)是可以帶給讀者“親切感”從而產(chǎn)生更大的共鳴。另一方面,本地化并非完全重寫(xiě),所以仍可能會(huì)受限于原始語(yǔ)言的效果和質(zhì)量。
今天的分享,西迪斯翻譯公司是從最基礎(chǔ)的層面給大家理解這兩者的區(qū)別。事實(shí)上,要在這兩者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言?xún)烧Z(yǔ)可以寫(xiě)得完~之后我們也會(huì)給大家分享更多關(guān)于翻譯的相關(guān)知識(shí),請(qǐng)大家多多關(guān)注!