在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問(wèn)西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  公司新聞

新聞資訊
NEWS

文學(xué)翻譯的危機(jī)與現(xiàn)狀

作者:        發(fā)布日期:2019-10-29        點(diǎn)擊量:54

  翻譯是跨文體文化活動(dòng)的橋梁,也是閱讀與接受的中介。尤其是文學(xué)翻譯,人們賦予其更高的審美要求和語(yǔ)言技巧。傅雷、朱生豪、葉君健、李霽野等大家的翻譯作品影響了幾代人的閱讀。翻譯實(shí)質(zhì)上是一門(mén)藝術(shù),一種創(chuàng)造。賦予西方文學(xué)著作以中文之美,彌補(bǔ)語(yǔ)言差異所帶來(lái)的理解縫隙,無(wú)疑是文學(xué)翻譯者所追求的一種境界。

  當(dāng)下的翻譯熱潮,雖然在量上面成倍增加,精品卻寥寥無(wú)幾。在每年譯介的上千種外國(guó)文學(xué)作品中,粗制濫造、仿制抄襲的,總是占有一定比例。翻譯者不但對(duì)西方語(yǔ)境缺乏了解,而且漢語(yǔ)寫(xiě)作的水平也不高,雙重的缺陷造成了翻譯文本的蒼白干澀,味同嚼蠟。有的翻譯者為了速成,干脆將不同的譯本,拼湊粘貼,改頭換面,形成一本文體風(fēng)格駁雜混亂的譯著。

  優(yōu)秀的翻譯家從事的是創(chuàng)造語(yǔ)言的事業(yè),他們的翻譯作品有一種無(wú)以言傳的神韻,而當(dāng)下的翻譯明顯帶有機(jī)械復(fù)制時(shí)代的烙印,難以進(jìn)入讀者的心靈。翻譯雖然不具有原創(chuàng)性,但是,它所實(shí)現(xiàn)的是一種視界的融合、理解的貫通、精神的契合。那些望文生義、斷章取義、生硬肢解的翻譯作品不但給讀者帶來(lái)重重閱讀障礙,而且也造成了語(yǔ)言的災(zāi)難、文學(xué)的災(zāi)難。伽達(dá)默爾說(shuō):“只要語(yǔ)言上的塑造使應(yīng)表達(dá)出的內(nèi)容意義達(dá)到了表達(dá),那么所產(chǎn)生的便是所有文學(xué)作品間的一種深層的共同性。”(《真理與方法》)糟糕的翻譯作品不僅是原作的扭曲,而且也是對(duì)文學(xué)那種內(nèi)在共同性的一種毀壞。

  文學(xué)翻譯的本質(zhì)是文學(xué)。以損耗文學(xué)性為代價(jià)所制造的語(yǔ)言溝通是無(wú)意義的。如果一部作品不能給讀者以文學(xué)享受和審美愉悅,注定是一部失敗的翻譯作品。從接受學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯作品應(yīng)當(dāng)有一個(gè)高于普通創(chuàng)作的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯作品的青睞,往往是由其本土語(yǔ)言文本所制造的影響力決定的,這在一定程度上降低了人們對(duì)翻譯水平的鑒別和選擇。翻譯作品依賴其“后發(fā)優(yōu)勢(shì)”占領(lǐng)了圖書(shū)市場(chǎng)和讀者的閱讀視野,這種功利因素使當(dāng)下的翻譯者顧不上精雕細(xì)刻,苦吟細(xì)斟。

  網(wǎng)友們對(duì)譯林版《魔戒》的指責(zé)是出于閱讀的不順暢:翻譯存在前后名詞不一致、錯(cuò)漏、概念理解錯(cuò)誤、風(fēng)格不符等等。英國(guó)翻譯學(xué)家泰特勒強(qiáng)調(diào)“譯文必須含有原文中所有的流利?!绷骼雌饋?lái)并不是一個(gè)奢侈的要求,但是,對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),卻是一個(gè)很高的境界。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō),還是卞之琳的“以似求信”,無(wú)論是傅雷的“神似”,還是錢鐘書(shū)的“化境”論,都包含了對(duì)流利的追求。成熟的翻譯作品如行云流水,渾然一體,自然舒暢。這不僅僅是語(yǔ)言裝飾的結(jié)果,更是心靈呼應(yīng)的必然。文學(xué)的力量表現(xiàn)在它能夠突破語(yǔ)言的界限、地域的界限和時(shí)代的界限。這就要求翻譯家憑借嫻熟的語(yǔ)言技巧和天才般的藝術(shù)靈性去推開(kāi)異域文學(xué)家的心靈之門(mén)。

  當(dāng)下的不少翻譯作品為什么難以卒讀呢?除了語(yǔ)言功夫的欠缺和文學(xué)底蘊(yùn)的不足之外,還有一個(gè)重要原因是,翻譯作品出版流程加快,過(guò)分迎合讀者趣味,盲目進(jìn)行炒作,在急功近利的出版商的催促下,翻譯者難以平靜地、緩慢地、不受干擾地從事語(yǔ)言耕耘。阻礙翻譯文學(xué)“流利”的表現(xiàn)不僅僅是用詞不當(dāng)、語(yǔ)句不通、行文不流暢、邏輯紊亂、常識(shí)性錯(cuò)誤等表層問(wèn)題,其內(nèi)在的原因在于譯著心境的輕浮。快餐式的文化消費(fèi)觀破壞了傳統(tǒng)的閱讀模式,寫(xiě)作呈現(xiàn)泡沫化傾向,翻譯文學(xué)也隨之失重。文學(xué)翻譯的交流、影響、接受、傳播功能被商業(yè)目的異化,成為另外一種畸形的文字繁殖。渡邊淳一、村上春樹(shù)等通俗性、流行性作品的泛濫證明了這一點(diǎn)。過(guò)于強(qiáng)烈的利益訴求造成了翻譯圖書(shū)市場(chǎng)無(wú)序、混亂。

  唐《義疏》曰:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”。由此可見(jiàn),理解是翻譯文學(xué)的關(guān)鍵。要想使讀者理解,首先要譯者理解。譯者不能把一知半解甚至是誤解強(qiáng)加給讀者。精彩的譯作來(lái)自譯者的讀懂、讀透。閱讀功夫和語(yǔ)言功底一樣重要。在大眾對(duì)英語(yǔ)的掌握程度迅速提高的今天,翻譯作品如果僅僅停留在語(yǔ)言翻版的層面上,顯然已無(wú)法滿足讀者的需求。事實(shí)證明,忠實(shí)原作是一回事,生吞活剝是另外一回事。魯迅先生所強(qiáng)調(diào)的“硬譯”,是為了保全原作的背景氣氛,以體現(xiàn)異域文化的原汁原味。這恰恰需要更深邃的文化眼光和更靈活的思維轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程,既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,又是中西文化吸收消化的過(guò)程,這說(shuō)明文學(xué)翻譯是急躁不得的。否則,浮躁的情緒和騷動(dòng)心態(tài)會(huì)無(wú)從掩飾地躍于紙上。小心謹(jǐn)慎的翻譯者越來(lái)越少,文字加工的諸多環(huán)節(jié)被省略掉了。這些粗糙的翻譯作品在把關(guān)不嚴(yán)的出版社的催動(dòng)上,批量上市,讓人不堪頭疼。

  雖然偉大的作品不會(huì)因?yàn)榉g而失去其偉大,正如博爾赫斯所言,“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯(cuò)誤考驗(yàn),經(jīng)得起近似的譯本的考驗(yàn),也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會(huì)失去其實(shí)質(zhì)精神。”但是,我們不得不承認(rèn),外文原作是易碎品,粗暴的翻譯之手會(huì)將其陶瓷般的美麗打個(gè)粉碎。當(dāng)然,譯者的文化修養(yǎng)和藝術(shù)感覺(jué)不是一天造就的。大翻譯家也不會(huì)像森林一樣茂密。但是,讀者完全有權(quán)力拒絕倒人胃口的“洋垃圾”。

企業(yè)訂閱號(hào)

業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

023-6122 0666 QQ咨詢