隨著我國(guó)的“一帶一路”政策的推行實(shí)施,人們與世界的聯(lián)系更加頻繁,越來(lái)越多的群體開(kāi)始使用同聲傳譯服務(wù)。下面我們就一起來(lái)了解一下關(guān)于同聲傳譯服務(wù)當(dāng)中應(yīng)該注意的基本事項(xiàng)。
1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話(huà)筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。
2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。
3、譯員講話(huà)的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。
4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專(zhuān)有名詞的距離。
5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話(huà)沒(méi)有聽(tīng)崔而影響下文的翻譯。
6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。
7、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。
8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚(yú)目混珠。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話(huà):023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml