要想把科技論文準(zhǔn)確、得體、通順地翻譯成英文并能被譯文讀者所理解和接受并非易事,譯文中難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會(huì)嚴(yán)重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質(zhì)量,西迪斯翻譯對(duì)科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進(jìn)行總結(jié)歸納。
功能性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了所有的翻譯失誤,因?yàn)橹灰鞘д`都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能。產(chǎn)生功能性翻譯失誤的主要原因,是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的讀者??萍颊撐姆g針對(duì)的是特殊的讀者群,目的是向譯文讀者傳遞科技信息,提供內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、概念清晰、語句達(dá)意的譯文。
常見的功能性翻譯失誤有以下幾種:
一、原文中對(duì)譯文讀者有用的信息,在譯文中反而被刪減或簡(jiǎn)化。雖然與前一種功能性翻譯失誤的表現(xiàn)形式恰恰相反,但究其根源都是由于譯者在翻譯過程中缺乏譯文的功能或讀者意識(shí)造成的。因此,為了在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí)往往需要據(jù)論文原意適時(shí)增補(bǔ),既要表達(dá)出原文作者的意思,又要讓譯文讀者解讀出同樣的意思,否則就會(huì)帶來翻譯失誤。
二、原文中對(duì)譯文讀者無用的信息,在譯文中沒有刪減或簡(jiǎn)化。一般來說,原文只是譯文的一個(gè)信息來源,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息。原文中的某些信息在譯文語境中可能不再有多少交際價(jià)值,反而會(huì)占用寶貴的文本空間,損害譯文的信息功能。因此,譯者在論文翻譯時(shí),應(yīng)刪減或簡(jiǎn)化原文中對(duì)譯文讀者無用的信息,使譯文符合英文語言的表達(dá)方式及措辭習(xí)慣。
三、呆板的逐字翻譯或字面翻譯。逐字翻譯是指在翻譯時(shí)完全遵從原文表達(dá),在意義和形式上盡可能完全對(duì)應(yīng)原文的詞匯和結(jié)構(gòu)。字面翻譯則指按照譯文語言的語法規(guī)則,翻譯出原文的字面意思,與此同時(shí)仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征。
在科技論文翻譯中,并不排斥對(duì)具體詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但通過這兩種方法產(chǎn)生的譯作不能損害譯文的可接受性,否則就會(huì)變成呆板的逐字翻譯或字面翻譯。有專家指出:從事翻譯工作,要吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,按照英文的習(xí)慣,表達(dá)原文的內(nèi)涵。因此,譯者需要在透徹理解原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)都做出了調(diào)整,以克服呆板的逐字翻譯或字面翻譯所造成的翻譯失誤。
四、譯文對(duì)原文特有的專業(yè)術(shù)語缺乏必要的注釋。跨語言、跨文化交際中的一個(gè)主要難題是在很多情況下共享信息的數(shù)量和性質(zhì)存在巨大的差異。為實(shí)現(xiàn)科技論文英譯的準(zhǔn)確性交際功能,有必要對(duì)原文特有的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行必要的注釋來彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共享信息或背景知識(shí)。倘若譯文一味忠實(shí)于原文,時(shí)不時(shí)出現(xiàn)一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表達(dá),其效果是不忍卒讀,失誤頻發(fā)。