作為世界大國語言之一,以及歐盟內(nèi)使用最廣的母語,德語有著它獨特的語言特點,比如德語獨特的發(fā)音規(guī)則,和漢語中名詞不同的是,德語中名詞分為陽性,中性和陰性三種,而且它的語序包括正語序,反語序和尾序這三種。正是因為德語的獨特之處,因此有不少德語愛好者,甚至從事德語翻譯工作的人,會抱怨德語太難了。
在中德貿(mào)易往來頻繁的當(dāng)下,德語翻譯還有很大的發(fā)展空間。世上無難事,只怕有心人,只要我們能夠正視這些問題,然后分析并解決問題,任何困難都會慢慢解決掉的,今天西迪斯翻譯公司就簡單介紹一下德語翻譯中常出現(xiàn)的幾個難點,希望能夠幫助到你。
一、數(shù)詞的翻譯錯誤。漢語和德語在表達數(shù)量詞語的時候,是有著迥然不同的數(shù)量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù),小數(shù)又譯成大數(shù),更有甚者會出現(xiàn)數(shù)字錯誤。怎么才能避免這種錯誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語謄寫在草稿上,等熟練掌握以后就可以了。
二、在德語翻譯中會出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對來說,意譯的難度較大,但它也是有規(guī)律可循的,意譯的前提就是需要對源語言和目的語的文化背景有較深的理解和認(rèn)知,只有熟悉兩種語言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。
三、在德語翻譯中經(jīng)常會遇到口語句少有口語味,意譯的詞總是譯不好。其實不管哪種語言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語味兒,但有些德語翻譯在翻譯時并不能做到這點,翻譯出來的句子沒有口語味兒,譯文生澀,讀起來非常呆板。還有就是人們在一些表達中,為了方便會省略一些句子和詞匯,德語也是一樣,但有些德語翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文,翻譯出被省略的部分。對于這種情況,可以通過適當(dāng)?shù)目谡Z練習(xí)和語法的學(xué)習(xí)完全能夠解決。
以上就是西迪斯重慶翻譯公司關(guān)于德語翻譯的有關(guān)分享,希望對德語翻譯譯員及德語愛好者有所幫助,更加從容的做好德語的閱讀、翻譯工作。