合同翻譯:合同是指當(dāng)事人雙方及以上達(dá)成協(xié)議后簽訂的紙質(zhì)憑證,具有法律效力。合同是適應(yīng)私有制的商品經(jīng)濟(jì)的客觀要求而出現(xiàn)的,是商品交換在法律上的表現(xiàn)形式。商品生產(chǎn)產(chǎn)生后,為了交換的安全和信譽(yù),人們?cè)陂L(zhǎng)期的交換實(shí)踐中逐漸形成了許多關(guān)于交換的習(xí)慣和儀式。隨著全球一體化進(jìn)程,與國(guó)外的貿(mào)易增多,合同翻譯開始出現(xiàn)在我們的生活中。合同翻譯至關(guān)重要,作為專業(yè)翻譯公司-西迪斯翻譯公司有以下幾點(diǎn)溫馨提示,希望在合同翻譯中能幫助到您。
翻譯公司在英語合同翻譯時(shí)要注意什么?
首先,在翻譯合同時(shí),起碼應(yīng)該知道了解合同的基本要素:協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力。
第二,合同在英文中表達(dá)為contrat,因?yàn)橹形鞣降奈幕町悾灾杏⑽暮贤Y(jié)構(gòu)是不同的。在中國(guó),合同開頭會(huì)先寫明當(dāng)事人的姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,其次才是正文,最后合同尾頁是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而在西方,合同開頭確實(shí)日期及當(dāng)事人, 接著才是正文,最后,當(dāng)事人和見證人的簽字必不可少,它們通常在合同結(jié)尾處。
第三,英語合同翻譯的用詞 因合同的特殊性,它的用詞往往需要非常正式。因?yàn)楹贤婕暗饺藗兊睦妫视⑽暮贤g要求用詞專業(yè)、正式、精準(zhǔn)。比如 may,shall,must,may not,這是我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)中常見的情態(tài)動(dòng)詞,屬于入門級(jí)別的單詞,平時(shí)基本不會(huì)注意它們之間的差別,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。如果稍有不察,可能會(huì)損害某些人的利益。 may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利,shall約定當(dāng)事人的義務(wù),must則表示強(qiáng)制性義務(wù),may not用來強(qiáng)調(diào)禁止性義務(wù)。may do不可替換為can do,shall do,也不能表述為should do或ought to do, may not do。英語合同翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它要求像翻譯律法那樣嚴(yán)謹(jǐn),用詞必須正式。舉個(gè)例子,我們口語說“因?yàn)椤贝蠖嗍恰癰ecause”,但在翻譯合同時(shí),要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說的是“before”,但正確翻譯應(yīng)該是“prior to”; “關(guān)于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,“認(rèn)為”大多用 “deem”,用“consider”少,絕對(duì)不會(huì)用“think”或“believe”。
第四,西迪斯重慶翻譯公司多年的實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,并不是大的陳述性條款,而往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。例如,時(shí)間。翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字,應(yīng)該謹(jǐn)慎小心,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求非常嚴(yán)格,通常要用雙介詞來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。要正確區(qū)分辨別貨幣符號(hào) ,金額為數(shù)字形式時(shí),數(shù)字一定要緊靠貨幣符號(hào)。最容易出錯(cuò)的,是小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào),因?yàn)樗鼈冮L(zhǎng)得實(shí)在是有點(diǎn)像,一個(gè)不小心,那數(shù)額便會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml