重慶翻譯公司:現(xiàn)在在市場(chǎng)上出售的任何一件商品都會(huì)有相應(yīng)的說(shuō)明書(shū),但當(dāng)產(chǎn)品要遠(yuǎn)銷(xiāo)國(guó)外時(shí),那中文版的說(shuō)明書(shū)就必須要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。近幾年來(lái)隨著國(guó)內(nèi)對(duì)外貿(mào)易的增多,說(shuō)明書(shū)翻譯的業(yè)務(wù)也隨之大漲,為了能邁向國(guó)際的發(fā)展,對(duì)于明確標(biāo)記產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)也必須更標(biāo)準(zhǔn)化、表述更精確化地走向國(guó)際。那說(shuō)明書(shū)需要遵循哪些原則呢?西迪斯翻譯與您詳盡分析:
一、實(shí)現(xiàn)說(shuō)明書(shū)預(yù)期的說(shuō)明功能
說(shuō)明書(shū)不管對(duì)于誰(shuí)來(lái)說(shuō)都是一種實(shí)用文體,人們可以從中得到商品的使用方法,了解商品的安裝及其操作規(guī)范,本身所存在的意義就有很強(qiáng)的目的性和功能性。所以對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯要符合功能性文體翻譯的原則。說(shuō)明書(shū)翻譯之后,它必須符合譯入語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的習(xí)慣。不管是哪個(gè)語(yǔ)種的說(shuō)明書(shū),都能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的指導(dǎo)功能價(jià)值。
二、忠于原說(shuō)明書(shū)的原則
說(shuō)明書(shū)不管拿到誰(shuí)的手里,都需要實(shí)現(xiàn)其說(shuō)明的功能。原說(shuō)明書(shū)是根據(jù)商品的實(shí)際安裝、組裝、使用等進(jìn)行相應(yīng)的說(shuō)明,那么說(shuō)明書(shū)翻譯后就不能與原說(shuō)明書(shū)相差甚遠(yuǎn),最好要完全遵守原說(shuō)明書(shū)所要表達(dá)的意思及內(nèi)容,確保其安裝說(shuō)明及使用分毫不差。
三、避免行業(yè)術(shù)語(yǔ)和模棱兩可的詞句
說(shuō)明書(shū)在撰寫(xiě)時(shí)一般會(huì)避開(kāi)特別專(zhuān)業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)槠胀ㄓ脩粑幢啬軌蛲耆靼灼渲械囊馑?,那?duì)于說(shuō)明書(shū)翻譯來(lái)說(shuō),也必須要注意剔除行業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些模棱兩可的詞句,未免造成歧義,從而影響人們對(duì)商品的安裝與使用。
四、說(shuō)明書(shū)要有消除文化障礙的力量
雖然說(shuō)在不同的地方可能有不一樣的文化,但是說(shuō)明書(shū)不能存在文化障礙,它只為商品或者其它一些的東西的說(shuō)明而存在,故而說(shuō)明書(shū)翻譯后更需要具備消除文化障礙的力量,讓說(shuō)明書(shū)沒(méi)有文化代溝,沒(méi)有國(guó)界。
現(xiàn)今說(shuō)明書(shū)翻譯在翻譯行業(yè)內(nèi)占了非常重的比例,對(duì)于人們也非常重要,所以對(duì)說(shuō)明書(shū)的翻譯需要更多的經(jīng)驗(yàn),掌握更多的翻譯原則與技巧。
說(shuō)明書(shū)翻譯的分類(lèi):使用說(shuō)明書(shū),安裝說(shuō)明書(shū),戲劇演出說(shuō)明書(shū)等。說(shuō)明書(shū)對(duì)某種知識(shí)和技術(shù)有傳播作用。如介紹產(chǎn)品的工作原理、主要的技術(shù)參數(shù)、零件的組成等。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活的不斷提高,工業(yè)、農(nóng)業(yè)的飛速發(fā)展,文化娛樂(lè)活動(dòng)也日益的繁榮,人們將會(huì)在生活生產(chǎn)中遇到許多各種各樣的生產(chǎn)產(chǎn)品和生活消費(fèi)品。
圖文整理:西迪斯翻譯
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml