在國(guó)際交流日益頻繁的今天,視頻翻譯是國(guó)際文化交流中的一大需求,比如中短影視作品及大量國(guó)外公開多媒體素材的喊話翻譯,還有影片的片名,演職員表,唱詞,對(duì)白,說(shuō)明詞等。
從狹義上來(lái)講,視頻翻譯主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,不過,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;不過從廣義上來(lái)講,視頻翻譯除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過程。
今天專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就簡(jiǎn)單談?wù)勔患液玫囊曨l翻譯公司應(yīng)該具有哪些特點(diǎn)。
一. 有專門的視頻翻譯項(xiàng)目組
俗話說(shuō)“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”?,F(xiàn)在市場(chǎng)上大多數(shù)翻譯公司都屬于多元化發(fā)展,翻譯服務(wù)項(xiàng)目更是涉及各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域,所以肯定會(huì)出現(xiàn)泛而不精的情況,在這里,西迪斯翻譯提醒大家選擇視頻翻譯公司的前提一定是有專門的視頻翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),而不是隨便找個(gè)翻譯人員來(lái)完成。
二. 有完善的質(zhì)量管控流程
坦白來(lái)說(shuō),即使是正規(guī),專業(yè)的翻譯公司安排的譯員也難以保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,不過正規(guī),專業(yè)的翻譯公司會(huì)通過增加校審一系列流程來(lái)管控,譯員完成翻譯工作后,會(huì)有專業(yè)的校審人員進(jìn)行審核檢查以確保翻譯質(zhì)量,完善的質(zhì)量管控流程是一家好的視頻翻譯公司必不可少的。流程如下:
1.翻譯應(yīng)仔細(xì)聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。
2.翻譯人員應(yīng)在翻譯前和翻譯過程中仔細(xì)查看源視頻,以確保他們理解上下文。
3.請(qǐng)注意每個(gè)字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數(shù)或嘗試估計(jì)觀看視頻時(shí)允許的持續(xù)時(shí)間。
4.翻譯完成后還應(yīng)檢查時(shí)間安排,以確保翻譯的單詞與語(yǔ)音文本同步顯示。
三. 擁有豐富的視頻翻譯經(jīng)驗(yàn)
老話常說(shuō)“熟能生巧”。對(duì)于視頻翻譯來(lái)說(shuō)也是同樣的道理,只有做視頻翻譯做得多了,才能積累足夠的經(jīng)驗(yàn),這樣就能更加保障視頻翻譯的質(zhì)量,而且視頻翻譯包含很多方面,除了前面提到的演職表,人物對(duì)白等,還有視頻插曲歌詞等,因此對(duì)于視頻翻譯來(lái)說(shuō),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)是非常重要的。
以上就是西迪斯翻譯公司關(guān)于視頻翻譯的相關(guān)介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/span>