口譯是一種口頭表達(dá),一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語(yǔ)化。筆譯是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
在我國(guó)綜合國(guó)力不斷強(qiáng)盛的今天,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的地位也變得更加重要,越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議都選址在中國(guó),在這份榮譽(yù)的背后,也有著沉甸甸的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),我們知道國(guó)際會(huì)議首要面臨的問題就是語(yǔ)言溝通,因此每一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議都離不開專業(yè)的翻譯人員,一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的成功舉辦,口譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用,今天專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯想聊聊應(yīng)該如何判斷口譯質(zhì)量的高低。
首先,我們都知道衡量筆譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,然而口譯卻不能按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榭谧g的“現(xiàn)場(chǎng)、限時(shí)、現(xiàn)時(shí)”這三個(gè)特點(diǎn)決定了它的標(biāo)準(zhǔn),所以判斷口譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是準(zhǔn)確和流暢。
1.準(zhǔn)確
在進(jìn)行口譯時(shí),必須做到準(zhǔn)確無(wú)虞,即使遇到一時(shí)難以翻譯的語(yǔ)句,也不能胡譯,篡譯或者誤譯,這些都是不能容忍的,更是口譯的生命線,口譯工作的首要目的就是將源語(yǔ)的信息完整,準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)傳達(dá)給對(duì)方。
準(zhǔn)確的口譯體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),但有一點(diǎn)需要明確指出,這里所講的準(zhǔn)確性并非是機(jī)械式口譯,也不是蓋章式口譯,而是在保持源語(yǔ)意義和風(fēng)格的同時(shí),用精準(zhǔn)的目的語(yǔ)傳達(dá)出來(lái),準(zhǔn)確的口譯是雙語(yǔ)交際成功的保障,也是翻譯人員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。
2.流暢
譯員應(yīng)當(dāng)在保證準(zhǔn)確口譯的情況下,流暢地將源語(yǔ)信息傳譯給對(duì)方??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性,現(xiàn)時(shí)性,限時(shí)性和交互性等因素都決定著口譯過(guò)程不宜過(guò)長(zhǎng),節(jié)奏不宜過(guò)松,所以這些就要求口譯員對(duì)源語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,以及用目標(biāo)語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度更快。
那應(yīng)該如何判斷口譯員的速度是否滿足要求呢?可以根據(jù)醫(yī)院所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相當(dāng),一般超過(guò)兩倍于源語(yǔ)發(fā)言者的講話時(shí)間為不滿足要求。當(dāng)然了,這也不是絕對(duì)的,因?yàn)榭谧g的類型,內(nèi)容,場(chǎng)合,對(duì)象,甚至風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響。
以上就是西迪斯翻譯帶來(lái)的分享,希望能夠給大家?guī)?lái)一些參考。需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),口譯翻譯不同于其他翻譯類型,一定要找專業(yè),正規(guī)的翻譯公司去做,否則口譯的質(zhì)量是無(wú)法得到保障的。