近年來,關(guān)于軟件本地化翻譯的業(yè)務(wù)量不斷增加,一些國(guó)外優(yōu)秀的軟件,引進(jìn)國(guó)內(nèi)需要進(jìn)行漢化處理,對(duì)主要部分和細(xì)節(jié)部分進(jìn)行本地化翻譯。下面翻譯公司和大家詳細(xì)解讀下什么是軟件本地化翻譯。
軟件本地化翻譯對(duì)于譯員要求非常嚴(yán)格,需要譯員有一定的計(jì)算機(jī),軟件工作背景,能夠熟知計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,翻譯的主要內(nèi)容包括以下三個(gè)內(nèi)容:
1、用戶界面翻譯:主要包括對(duì)軟件的圖像圖形文字翻譯、還有常見的網(wǎng)站翻譯,對(duì)網(wǎng)站文字進(jìn)行翻譯處理。
2、用戶手冊(cè)翻譯:軟件的使用說明,用戶手冊(cè)也是軟件本地化翻譯重要部分,同時(shí)還包括軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯;
3、聯(lián)機(jī)文檔翻譯:解說文件翻譯、HTMLHelp文件等資料翻譯。
軟件本地化翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):
1、翻譯之前首先建立翻譯專業(yè)詞匯表,方便以后翻譯過程中的詞匯統(tǒng)一規(guī)范。
2、熟悉軟件開發(fā)環(huán)境和了解具體的操作流程。
3、翻譯完成之后確保文字和格式都正確。
專業(yè)翻譯公司分享本地化翻譯基本原則:
多語(yǔ)言網(wǎng)站是企業(yè)展示實(shí)力、介紹產(chǎn)品、吸引國(guó)外潛在客戶以及建立在線平臺(tái)的重要途徑,因此本地化翻譯對(duì)企業(yè)的發(fā)展尤為重要。下面翻譯公司分享本地化翻譯的基本翻譯原則。
本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準(zhǔn)則:
1、凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅
關(guān)于這個(gè)就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準(zhǔn)確等等的這些,一定不要有錯(cuò)字別字和多字少字這類的問題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語(yǔ)氣也需要對(duì)性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
第二種就是句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,這是很重要的,并且在很多時(shí)候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個(gè)人色彩的部分出現(xiàn)。
3、語(yǔ)言活潑
最后一個(gè)就是語(yǔ)言的風(fēng)格一定要與聯(lián)機(jī)幫助和界面相比要活潑一些,這個(gè)時(shí)候就需要出現(xiàn)一些疑問句反問句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時(shí)候一定要將這些地方譯的文雅而不口語(yǔ)化,這樣既表達(dá)了感情而且也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml