我們經(jīng)常能夠看到國外的影視作品,因?yàn)檎Z言不通,我們?cè)谟^看這些影視作品的時(shí)候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實(shí)就是由影視翻譯來完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。
一、 影視對(duì)話字幕
影視翻譯能夠?yàn)槲覀兲峁┯耙晫?duì)話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對(duì)話的時(shí)候,我們就可以通過觀看屏幕下方的字幕,來了解人物與人物之間的對(duì)話內(nèi)容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。
二、 編輯和演員姓名
除了影視對(duì)話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們?cè)谟^看影視作品的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在電影開始之前和電影結(jié)束的時(shí)候,屏幕上都會(huì)出現(xiàn)編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。
三、 工作組的人員組成
拍攝劇組在拍攝電影的時(shí)候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個(gè)工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之后,在電影結(jié)尾的時(shí)候呈現(xiàn)出來,這就需要影視翻譯將這些內(nèi)容翻譯并呈現(xiàn)出來。
四、 燈光和音樂制作方
影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對(duì)話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂制作方都是誰,翻譯需要將燈光方和音樂制作方的名稱翻譯出來。
五、 項(xiàng)目合作方
要完成一部電影的制作,需要項(xiàng)目合作方,有的時(shí)候一個(gè)大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項(xiàng)目合作方一同投資來完成,所以影視翻譯也需要將項(xiàng)目合作方翻譯出來。
六、 影視投資方
影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱翻譯出來,這樣人們?cè)谟^看電影或者是電視劇的時(shí)候,才能夠通過這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。
七、插曲歌詞
電影或電視劇在播放的過程中,都會(huì)播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過來,然后打在屏幕上,所以說,翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。
雖然現(xiàn)在市場(chǎng)上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準(zhǔn)度也有很大的差別,如果是大型電影,當(dāng)然一定要聘請(qǐng)高水平的翻譯,防止翻譯出錯(cuò),鬧出烏龍事件。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml