國(guó)際間的緊密交流能合作,無論是在經(jīng)濟(jì)、生活還是商務(wù)生活中,越來越多的譯員被外派駐扎到其他國(guó)家,由于工程項(xiàng)目大多持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),所以在很多情況下,都需要譯員長(zhǎng)期駐留在施工現(xiàn)場(chǎng),并時(shí)刻保持中外技術(shù)方的交流和溝通。在提供工程口譯服務(wù)時(shí),除了會(huì)涉及日常交流的對(duì)話外,更多會(huì)涉及不同行業(yè)的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)講解,因此對(duì)口譯人員的專業(yè)性背景和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)有著嚴(yán)格的要求。重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就來科普一下工程口譯人員必須把握的四個(gè)方面。
1、及時(shí)性、實(shí)時(shí)性:
要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在非常短的時(shí)間內(nèi)經(jīng)過一定的邏輯思維轉(zhuǎn)換,獨(dú)立地用目的語(yǔ)言將源語(yǔ)言譯出。
2、準(zhǔn)確性高:
工程技術(shù)口譯對(duì)準(zhǔn)確度的要求非常高,不能夾雜著個(gè)人的主觀的想法,必須客觀準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,這是工程技術(shù)口譯工作質(zhì)量最基本的要求,也是現(xiàn)場(chǎng)口譯的關(guān)鍵所在。如果譯員不能正確表達(dá)意思,就會(huì)引起理解錯(cuò)誤,對(duì)工程施工有很大影響。
3、技術(shù)性強(qiáng):
工程現(xiàn)場(chǎng)口譯交流中會(huì)大量使用專業(yè)詞匯,每一個(gè)專業(yè)都有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),統(tǒng)一詞在不同領(lǐng)域就有不用的含義,必須全面地掌握和積累相關(guān)專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
4、涉及范圍廣:
工程現(xiàn)場(chǎng)口譯涉及的專業(yè)多,專業(yè)技術(shù)知識(shí)深?yuàn)W,內(nèi)容變化大。內(nèi)容涉及:工程、電子、地質(zhì)等。而且地點(diǎn)也不固定,涉及:會(huì)議室、車間、工地等。