工程技術(shù)解釋屬于現(xiàn)場解釋,屬于技術(shù)解釋。工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程項(xiàng)目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。那么接下來就讓重慶翻譯公司的小編來告訴您工程技術(shù)口譯的注意事項(xiàng)。
1、工程技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性
對翻譯要求準(zhǔn)確性,這是最基本的要求,指的是意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點(diǎn)虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時性
譯員對口譯轉(zhuǎn)換活動要及時做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。
3、工程技術(shù)口譯的清晰性
工程技術(shù)口譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡明性
在講話者沒有故意含糊其辭的前提下,口譯員話語簡潔明了。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場出現(xiàn)的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明扼要。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml