如今,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢,出國勢頭越來越高漲。所以,在涉外公證方面也逐漸廣泛。而涉外公證翻譯包括學(xué)歷公證、親屬關(guān)系公證、婚姻狀況公證、收養(yǎng)公證等。那么涉外公證翻譯需注意哪些問題?下面,西迪斯翻譯公司就跟大家分享一下:
一,涉外公證翻譯需要注意的是對標(biāo)題的翻譯。
如果是公證書的話,可以翻譯成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某個(gè)公證處使用了其中一種方法,通常是不應(yīng)該再做改動(dòng)的。而涉外翻譯公證翻譯最多的一般是成績單、婚姻狀況、收養(yǎng)公證、學(xué)位證、畢業(yè)證以及無刑事犯罪記錄等的公證。
二,在翻譯標(biāo)題的時(shí)候要注意這樣幾個(gè)方面:
1、在標(biāo)題中切忌用句號和引號;
2、公證書的標(biāo)題部分是必須要大寫的,或者說每個(gè)單詞的首字母必須大寫;
3、公證書的標(biāo)題應(yīng)該在最上方的中間;
4、如果標(biāo)題中使用了冠詞介詞以及在五個(gè)字母一下的連詞,注意不應(yīng)該大寫,當(dāng)然,在句首的除外。
由于翻譯公證書的不同類型的限制,通常標(biāo)題中是不會(huì)出現(xiàn)類似于“between”這樣的介詞的。
三、此外還應(yīng)該注意的一點(diǎn)是,有些公證員在翻譯公證畢業(yè)證的時(shí)候,會(huì)按照中文習(xí)慣給畢業(yè)證三個(gè)字加上書名號,這樣看起來不免讓人覺得很有趣。要知道,在英語中,并沒有書名號的使用。所以,如果嚴(yán)肅的公證文書中,如果一旦出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,就太可笑了。正確的方式應(yīng)該是替代中文中的書名號,換做大寫、下劃線或者是斜寫都可以。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml