論文摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,在國際間的學(xué)術(shù)交流與合作中起著重要作用。因此在論文摘要翻譯中,會(huì)涉及到很多專業(yè)方面的問題。下面西迪斯翻譯公司為大家總結(jié)了論文摘要翻譯的一些要點(diǎn)為大家分享。
1、論文摘要翻譯之標(biāo)題
標(biāo)題要闡述具體、用語簡潔、文題相稱、確切鮮明、重點(diǎn)突出、主題明確。 英文題名以短語為主要形式,同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致。
2、論文摘要翻譯之內(nèi)容
內(nèi)容一定要可讀性強(qiáng),通俗易懂,影響力大。 由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,一定要注意用詞的搭配,漢譯英時(shí)應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。主動(dòng)語態(tài):有助于文字簡潔、表達(dá)有力。被動(dòng)語態(tài):強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài)。
3、論文摘要翻譯需正確使用專業(yè)術(shù)語
語法錯(cuò)誤是在論文翻譯中是比較嚴(yán)重的,也是常見的錯(cuò)誤之一。英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用術(shù)語,求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml