“身份證”是我們最常用到的證件,改革開(kāi)放以來(lái)為了適應(yīng)人口正常的流動(dòng),需要一種更加靈活且能證明個(gè)人身份的東西,身份證隨即誕生。
現(xiàn)在隨著中外官方和民間交流程度的不斷加深,越來(lái)越多的涉外事項(xiàng)中需要中國(guó)公民出示有效的身份證件,大多數(shù)情況下也同樣需要附帶正規(guī)的翻譯件的,即需要將身份證等證件翻譯成外文;因?yàn)殡S同出示的證件肯定不止身份證一項(xiàng),翻譯的文件也需要很多,所以這個(gè)時(shí)候就需要找專業(yè)的證件翻譯公司來(lái)進(jìn)行身份證等資料的翻譯了。
在我們翻譯身份證的時(shí)候最好是找一家專業(yè)的身份證翻譯公司來(lái)翻譯,在這里有的小伙伴就不禁要問(wèn)了,小小的身份證翻譯也要找翻譯公司?其實(shí)在身份證等重要證件和一些專業(yè)程度要求較高的翻譯項(xiàng)目上更能體顯出差距!
身份證翻譯內(nèi)容雖少,但專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候一點(diǎn)也不會(huì)馬虎!翻譯項(xiàng)目無(wú)論大小,西迪斯均經(jīng)歷“千磨萬(wàn)擊”的專業(yè)翻譯流程,依靠其多年積累的術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),在證件等專業(yè)翻譯上有著明顯的優(yōu)勢(shì)。
下面西迪斯就來(lái)為大家普及專業(yè)翻譯公司是如何保障譯文的專業(yè)性的:
1.專業(yè)翻譯公司在遇到翻譯難點(diǎn)的時(shí)候,不是按照中文意思去逐字逐句的、機(jī)械的把中文轉(zhuǎn)換為外文的,而是要根據(jù)外國(guó)人的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ械臅r(shí)候還要進(jìn)行刪減,或者是增加背景方面的內(nèi)容,這樣專業(yè)翻譯公司才能完善翻譯的內(nèi)容;
身份證等證件翻譯則是嚴(yán)格按照官方口徑和業(yè)內(nèi)約定俗成的翻譯規(guī)則,對(duì)地名、人名等重要信息嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),杜絕錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。
2.專業(yè)翻譯公司要充分考慮中外文化的差異,跨越文化鴻溝。中外文化基本面的不同,導(dǎo)致了語(yǔ)言方面的表達(dá)方式和思維習(xí)慣的不同,很多中文里面約定俗成的詞句,如果原封不動(dòng)的翻譯成外文之后,比如身份證上的“民族”一項(xiàng),若不考慮東西方文化差異從而譯為“nationality”的話,就不能非常忠實(shí)地傳達(dá)中文的意思了,甚至?xí)鸩槐匾恼`解,專業(yè)的譯文應(yīng)該為“ethnicity”,如此種種,不一而足;這些都是需要專業(yè)證件翻譯公司的專業(yè)人士才可避免的一些“盲區(qū)”,非專業(yè)人士很可能“入坑”。
因此只有充分了解了中外文化的差異,專業(yè)翻譯公司才能很好地去完成翻譯任務(wù),不會(huì)讓大家產(chǎn)生誤會(huì)。
3、專業(yè)翻譯公司會(huì)熟悉國(guó)外的語(yǔ)言風(fēng)俗,避免落入文字的陷阱里面去。有很多詞句在外國(guó)的文化里面,已經(jīng)被賦予了特定的含義,如果翻譯不當(dāng)?shù)脑?,就?huì)產(chǎn)生誤會(huì),這就要求專業(yè)翻譯公司特別留意語(yǔ)言的發(fā)展變化。有的時(shí)候如果不能正確的翻譯,甚至?xí)鹦碌膯?wèn)題,讓人們產(chǎn)生更多的疑問(wèn),那就更麻煩了。
在專業(yè)翻譯公司處理翻譯中的難點(diǎn)的時(shí)候,通常都是按照上面的方法去做的,特別是要考慮中外文化的不同之處,只有這樣才能讓翻譯出來(lái)的作品一目了然,不會(huì)產(chǎn)生歧義,具有很強(qiáng)大的閱讀性,從而充分的體現(xiàn)專業(yè)翻譯公司的實(shí)力和專業(yè)性。