保險是我們?nèi)粘6紩佑|的一項業(yè)務(wù),但是如果我們身在國外又該如何購買保險或者我們的保險涉及到對外的話又該怎么辦呢?這就需要保險翻譯了,那么保險翻譯應(yīng)該怎么做呢?今天重慶西迪斯翻譯就為大家簡單講解一下關(guān)于保險翻譯的知識。
首先,保險翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是保險翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
其次,公正性是保險翻譯人員要遵守的最為基本的原則。保證投保人和保險人雙方的利益。
最后,保險翻譯的譯員要具備保險方面的相關(guān)背景知識,對保險條款、法律聲明有相當(dāng)程度的認(rèn)識,能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯,專業(yè)性強(qiáng)。
以上是保險翻譯最基本的一些要求,那么除了這些基本要求保險翻譯還有哪些注意事項呢?
一、譯員應(yīng)該具備保險專業(yè)知識
做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險譯員應(yīng)該具備財產(chǎn)保險、運(yùn)輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領(lǐng)域的背景知識。譯員對政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。
二、能夠熟練駕馭中外互譯能力
熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的前提條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應(yīng)手。尤其要熟悉這兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的準(zhǔn)確性。否則,就會曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。
三、以語篇為基本單位
和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎(chǔ)下,保險翻譯也應(yīng)該以語篇為基本單位,準(zhǔn)確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好地實現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實于原文。
四、反復(fù)檢查
譯者應(yīng)該要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對譯文的準(zhǔn)確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體。準(zhǔn)確和簡潔是其最基本的要求。譯者需要對稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。