譯名是觀眾接受外國(guó)電影的第一步
電影已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分,豐富著人們的文化生活。電影院里可選的電影越來越多,國(guó)產(chǎn)電影和外國(guó)電影同時(shí)放映,好電影與爛片混雜在一起,一時(shí)間令人眼花繚亂,不得不在觀影之前做一番細(xì)致研究。如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發(fā)觀眾許許多多合理的遐想。
所以,一個(gè)好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調(diào)動(dòng)觀眾觀影的興趣。面對(duì)這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉(zhuǎn)變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會(huì)讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因?yàn)椴惶硐氲拿侄鴾p掉了一些光芒。
給外國(guó)電影翻譯個(gè)好片名尤其重要,應(yīng)該引起足夠的注意。
西迪斯翻譯認(rèn)為,大多數(shù)中國(guó)觀眾在欣賞外國(guó)電影時(shí),仍然需要借助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現(xiàn)在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,于是就具有至關(guān)重要的意義。觀眾在理解中文電影名時(shí)不會(huì)存在很大的障礙,能夠直接捕捉到名字所傳遞的關(guān)鍵信息,而外文電影名字就不得不穿上中文的外衣,脫胎成中國(guó)觀眾熟悉的模樣。
多年以來,外文電影在電影公司和譯者的共同努力下,越發(fā)靠近中國(guó)觀眾。這其中當(dāng)然不乏一些膾炙人口的經(jīng)典之作,它們的名字令人耳熟能詳,甚至拍手叫好。究其原因,除了電影本身足夠精彩之外,電影名字也大都擁有自己的特色,要么讀起來朗朗上口,要么名字本身就飽含寓意、深意,甚至詩(shī)意。
例如,由羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo),瑪?shù)铝铡た_爾、卡蘭·麥克奧利菲主演的影片《Flipped》中文名字被譯成了《怦然心動(dòng)》,既十分契合電影的劇情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靚麗的面孔和初戀的甜蜜、溫暖,一下子在觀眾面前鋪展開來。
這樣的例子還有很多,令人感到驚艷的電影譯名多不勝舉。其實(shí),這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自于譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據(jù)電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現(xiàn)出了原名的深意,又體現(xiàn)出譯者的良苦用心。
在看到待翻譯的電影名字時(shí),譯者并非馬上就著手按照字面意思進(jìn)行翻譯,以避免得到的譯文過于淺顯。因?yàn)橹坏闷湫味吹闷渖?,只呈現(xiàn)出文字表面的意思,會(huì)讓人忽略了文字背后隱藏的內(nèi)涵。所以,譯者一般都會(huì)先去觀看電影,從頭到尾細(xì)致研究一下電影的臺(tái)詞和劇情,分析電影的主旨和思想,建立起對(duì)電影全面、立體、深刻的理解之后,才會(huì)著手翻譯電影名。從這個(gè)角度而言,電影名翻譯與書名翻譯的過程頗為類似。譯者先做一名合格的觀眾,之后再重返譯者的身份。譯者利用各種翻譯策略,在極少的文字空間里最大限度地呈現(xiàn)電影的信息,高度濃縮和概括,又要達(dá)到言有盡而意無窮的效果,留下空白和懸念給觀眾,并讓電影去把空白填滿,把懸念解開。
電影名字翻譯除了要充分地達(dá)意,也要足夠豐富地傳味,達(dá)意能讓觀眾大體把握電影的內(nèi)容,而傳味則可以讓觀眾在一定程度上捕捉到電影的風(fēng)格。為了實(shí)現(xiàn)這樣的效果,譯者在處理外文電影名翻譯時(shí),通常會(huì)采用如下幾種方法:直譯,即嚴(yán)格遵循原文進(jìn)行“字對(duì)字”翻譯;意譯,即不拘泥于原文,根據(jù)意思進(jìn)行翻譯;音譯,即將電影名字的讀音按照對(duì)應(yīng)的漢字寫出,作為電影的譯名;自由翻譯,即脫離電影原名,根據(jù)譯者對(duì)電影的整體把握得到一個(gè)電影譯名。
對(duì)于直譯和音譯而言,譯文本身受到原文的局限性較大,譯文的精彩程度完全取決于原文的精彩程度,譯者可以發(fā)揮的空間也較小。例如,梅爾·吉布森執(zhí)導(dǎo),梅爾·吉布森、蘇菲·瑪索等主演的電影《Brave heart》,中文譯名為《勇敢的心》,就屬于完全的直譯;電影《洛麗塔》(Lolita)和家喻戶曉的《哈利·波特》(Harry Potter)系列電影都是采用的音譯。電影的經(jīng)典成就了這些通過直譯得來的電影譯名,讓它們也擁有了閃亮的光芒,成為觀眾口中常常提起的名字,也成為了觀眾心中時(shí)時(shí)翻涌的感動(dòng)。某種程度上說,這些電影之所以膾炙人口,更多得益于故事本身的魅力。
意譯自由翻譯為影片增光彩
由于意譯和自由翻譯在一定程度上突破了原文的局限性,給了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者也就擁有更大幾率覓得令人眼前一亮、拍手叫好的電影譯名。自由翻譯并非完全脫離于電影名,僅憑借譯者的理解得到電影譯名。
一般情況下,譯者都會(huì)首先考慮在原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮,通過增補(bǔ)、刪減意思,類比等方法讓譯名表達(dá)更完整,意義更豐滿,這就屬于意譯的范疇。
自由翻譯跳出電影原名的框架,而是著眼于整部電影,把整部電影的情節(jié)和思想當(dāng)作“原文”,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,廣義上講,這也屬于意譯的范疇。
譯者在很多時(shí)候似乎都不太甘心被電影原名所局限,不想戴著這重重的枷鎖,但也不會(huì)完全把枷鎖扔掉,因?yàn)榧湘i本身也是電影主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)精心打造的烙印。所以,譯者會(huì)最大限度尋求與這種枷鎖的和諧共榮,盡可能以最舒適、優(yōu)雅的姿態(tài)來跳舞。意譯無疑給譯者創(chuàng)造了這樣的條件,既不遮蓋電影原名的光彩,也能彰顯譯者添加的韻味。
接下來我們就來欣賞一些通過意譯得來的經(jīng)典電影譯名,探析它們的巧妙之處,感嘆譯者的妙手偶得。
《當(dāng)幸福來敲門》是由加布里爾·穆奇諾執(zhí)導(dǎo),威爾·史密斯、賈登·史密斯等主演的美國(guó)電影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中國(guó)大陸重映。父子溫馨的勵(lì)志主題顯然能夠打動(dòng)大部分觀眾的心,而男主角在身處逆境時(shí)始終保持著勇敢追求幸福的勇氣,給無數(shù)經(jīng)歷類似時(shí)光的觀眾以力量和感動(dòng)。
該影片取材于美國(guó)黑人投資專家克里斯·加德納的真實(shí)故事。這部電影原名為“The Pursuit of Happiness”,意思是“追求幸?!?,譯者出人意料地將其翻譯成“當(dāng)幸福來敲門”,一下子就讓電影名字變得更生動(dòng)起來,這也跟男主人公克里斯在經(jīng)歷一系列生活的挫折和考驗(yàn)之后獲得命運(yùn)的垂青、得到一次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的情景十分契合。幸福在看似走投無路的時(shí)候出現(xiàn),叩響了克里斯的生活之門,其實(shí)幸福一直都沒有離開,因?yàn)榭死锼挂恢倍枷嘈判腋5拇嬖凇?/span>
科幻電影《千鈞一發(fā)》,由安德魯·尼科爾執(zhí)導(dǎo),伊?!せ艨恕醅敗ど餮?,上映于1997年。該片講述了在基因決定命運(yùn)的未來世界,基因存在缺陷的文森特通過和杰羅姆交換身份來實(shí)現(xiàn)自己的宇航夢(mèng)。但是在任務(wù)前夕,主角所在的公司卻發(fā)生了一樁兇殺案,主角因?yàn)樵诠緝?nèi)遺留了一根毛發(fā)而被人懷疑。自己重達(dá)千鈞的人生夢(mèng)想,一瞬間就系在那一根小小的毛發(fā)上了。
這部電影名為“Gattaca”,英文中其實(shí)并沒有這個(gè)單詞,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)給這部電影命名的靈感來自于脫氧核糖核酸(DNA)。我們?cè)谥袑W(xué)生物課上曾經(jīng)學(xué)習(xí)過這方面的知識(shí),脫氧核糖核酸的堿基有腺嘌呤(A)、鳥嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),對(duì)應(yīng)的四種脫氧核糖核酸也可用這四個(gè)字母表示。一個(gè)DNA片段的單鏈結(jié)構(gòu)可以表示為比如“-G-A-T-T-A-C-A-”,兩個(gè)單鏈之間相互連接,就形成了DNA的平行反向雙螺旋結(jié)構(gòu)。因?yàn)檫@部電影主要講基因?qū)ξ磥淼挠绊?,因此采用了這樣的片名。如果按照字面意思來翻譯,就會(huì)類似于《鳥嘌呤腺嘌呤胸腺嘧啶胸腺嘧啶腺嘌呤胞嘧啶腺嘌呤》或《嘌呤嘧啶組合》的名字,讓觀眾看得一頭霧水,不知所云。譯者根據(jù)電影內(nèi)容,將“Gattaca”處理成“千鈞一發(fā)”,也暗喻了在故事中,人生都決定于可以顯示DNA信息的毛發(fā)上,既提要了劇情,又涵蓋了影片主旨,可以說是明智之舉。
類似的意譯電影名的例子還有很多,例如,電影《Ghost》的字面意思為“鬼”,被意譯成了《人鬼情未了》;電影《La La Land》中的“La La”是唱名“do re mi fa sol la si”中的“l(fā)a”,用來代指音樂,而“Land”本義是“土地”,該電影被意譯為《愛樂之城》,就顯得既大氣又有美感;娜塔莉·波特曼在少女時(shí)代出演的電影《Léon》,按照字面意思來翻譯,電影名應(yīng)譯為《萊昂》,顯得過于平淡,譯者根據(jù)電影內(nèi)容大膽地將其譯為了《這個(gè)殺手不太冷》,令人不禁拍案叫絕,成為無數(shù)人心目中的經(jīng)典;電影《Scent of A Woman》名字的字面意思為“一個(gè)女人的香味”,譯者將其意譯為《聞香識(shí)女人》,成為了膾炙人口的佳話。
電影譯名的光芒不只是電影本身所賦予的,同樣也離不開譯者貢獻(xiàn)出的智慧。如果說電影和電影原名是一株盛開的花,那么,譯者的魔法就是讓這株花開得更芬芳、更艷麗,而直譯、意譯、音譯和自由翻譯等翻譯策略則是譯者手中的魔杖。
圖文整理:重慶西迪斯翻譯公司