招標是一個公司很主要的事務環(huán)節(jié),當然,招標離不開招標書。招標書又被成為招標布告或許招標廣告,一份好的好標書,不只能夠清楚地介紹公司的基本情況和事務才能,還能夠給放標人留下好的形象,然后添加中標的可能性。如今網絡媒體十分興旺,很多公司為達到非常好的招商效果,都喜愛經過報刊、電視、網絡等媒介手法進行招標宣揚。因而一份好的招標書十分主要。但是,很多招標書請求不能只要單語種,請求參加招標的公司制作雙語乃至多語招標文件。那么,重慶翻譯公司在制作多語招標文件的時分需要注意些啥呢?
1、精確運用專業(yè)術語,招標書不一樣于咱們平時的文本文件,同一句話可能有不一樣的表達方式或許同一個詞有很多譯法,但是在招標文件翻譯中這種觀念是要摒棄的。在某一職業(yè)關于很多稱號都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞不像翻譯文學類文件那樣能夠找詞替代,這么就對譯者提出了更高的翻譯請求,翻譯人員必需要了解招標專用術語,如果用的太對替代詞,翻譯出來的招標書讀起來就會不三不四,使文件的嚴肅性大打折扣,給放標方帶來欠好的形象,試想,一家參加招標的公司招標書都做得這么low,誰還敢把事務交給這么的公司做呢?
2、特定用法,有些詞匯在不一樣的職業(yè)中代表著不一樣的意義,怎么精確掌握不一樣詞匯在不一樣職業(yè)該怎么翻譯,這對翻譯人員來說又是一大應戰(zhàn),例如,Key這個單詞,在平時日子中指"鑰匙",而在計算機遍及資猜中則可指鍵盤上的"鍵",在機械零件制作中則可指"銷子",而在建筑職業(yè)中則又可指"楔形磚",所以,在做多語招標文件時,必需要找專業(yè)的翻譯公司來做,因為翻譯公司對技術領域了解比較深入,可根據堆集的翻譯經歷對不一樣職業(yè)的標書精確翻譯,標書翻譯切忌生搬硬套、斷章取義。
3、will,shall, should, may, must各司其職,不行混雜,在招標收購過程中,招標方處于高高在上的位置,在對招標人提出請求的總額傾向于運用帶有強制性意義的shall或must。明顯shall并不是單純表明將來的助動詞,而是表明命令的神態(tài)動詞:應當。此外,"應當"也并非平時所說的"應當"、"適合",而是"有必要",非此不行。在招標方說到自個須實行某種責任時,卻老是極力輕描淡化言語強度,避免運用shall或must,而較多選用will,should,乃至選用may,表"情愿"或"能夠",此刻口氣已弱化到兩句之間的選擇權。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml