對外貿易合同亦稱“對外貿易貨物買賣合同”或“國際貨物買賣合同”,是指關于國際間商品交換的協(xié)議。對外貿易是一國或一個地區(qū)與他國或另一地區(qū)之間的商品買賣活動,由進口和出口兩個部分組成,賣方為出口方,買方為進口方。國際間的商品交換,一般都通過對外貿易合同實現(xiàn)。合同雙方當事人必須是具有權利能力和行為能力的自然人或法人。合同的有效形式一般應為書面。國際上常用原則是按雙方當事人所選擇的國家的法律或引用的國際慣例來確定合同雙方的權利與義務。
隨著中國改革開放的不斷深入,中國加入世界貿易組織,與世界各國的貿易往來也變得越發(fā)的密切。東元翻譯公司認為為了確保合作交流的貿易往來更加的無國界,更好的溝通,翻譯是起到?jīng)Q定性的作用的,外貿英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿業(yè)務人員的關注,其重要性也顯得越來越突出。
對外貿易合同翻譯要點,重慶翻譯公司——西迪斯翻譯簡單為大家講解一下:
1. 遵循準確嚴謹、規(guī)范通順的翻譯原則。理解透原文的精神實質+用詞準確、術語統(tǒng)一、格式完整+數(shù)字翻譯(小數(shù)點/分節(jié)號)+保留原文的篇章結構和格式。例如:Down payment-頭款/首期付款;Deposit/earnest money-定金;Including+合同補救措施,不應后置。
2. 翻譯步驟和要點。通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解對外貿易合同原文的總體精神和篇章結構。在通讀全文的基礎上,仔細研讀該合同的各個條款。(語法結構+理解和翻譯難點),一定要理清楚句子的邏輯結構。著手翻譯,根據(jù)語法分析確定譯文結構,查閱并譯出其中翻譯難點。組織譯文并準確表達,采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等。在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。漢譯英:使用一些有關的專業(yè)術語、商貿和法律術語、古英語詞匯;多使用合同的套語和合同英語句型、保留原文的結構表述。
對外貿易合同是很專業(yè)的領域,稍有不慎就可能會導致利益上的不和諧,所以需要認真負責仔細的去進行翻譯和審核。再者,正是由于它的專業(yè)性,所以在詞匯的選擇上也需要反復琢磨,在國際貿易的悠久歷史中,其詞匯、語法結構、習慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達方式,而這些表達方式大多數(shù)是由語場決定的。在做外貿英語翻譯時,譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿英語的語義。